J Kanedaさん
2022/11/14 10:00
歌詞に共感する を英語で教えて!
歌を歌っていた時に「歌詞に共感しました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Relate to the lyrics
・Connect with the lyrics.
・Feel a resonance with the lyrics.
I really relate to the lyrics.
私は本当に歌詞に共感しました。
「Relate to the lyrics」は、「歌詞に共感する」という意味になります。その人が歌詞の中の感情や体験と自身の感じている感情や経験が重なる際に使います。たとえば、失恋を経験したばかりの人が失恋ソングを聴いて「この歌詞、自分の気持ちそのものだ…」と感じるなどして、「I can relate to the lyrics」と言うことができます。
I really connect with the lyrics.
「本当にその歌詞に共感します。」
I felt a resonance with the lyrics as I was singing the song.
私はその歌を歌っているときに、歌詞に共感を感じました。
「Connect with the lyrics」は、歌詞に対して個人的な関連性や関連性を感じるときに使います。つまり、その歌詞があなたの経験、思考、感情などと重なると感じたときです。「Feel a resonance with the lyrics」は、より深いレベルで、歌詞があなたの内面に深く響いて、より強い共感や理解を生み出すと感じたときに使います。
回答
・touched by
・impressed by
- I'm touched by the lyrics. → 感動する。直訳だと「心に響く・触れる」
- I'm impressed by the lyrics. → 感銘を受ける・すごいと思う
共に、歌詞(lyrics)に感動したという意味になりますので、気持ちはよく伝わると思いますが、
"touched" と "impressed"は微妙にニュアンスが違います。
- touched by → 心に響いた、感動した、という自身の心の状態を表現する言葉
- impressed by → 「すごい!」という、どちらかというと相手に対する誉め言葉
という印象があります。ご質問の「歌詞に共感」という場合は、"I'm touched by the lyrics."のほうが気持ちが伝わりそうです。
「共感」という言葉を辞書で見ると、"empathize" "sympathize" "agree" などが出てきますが、今回の場合は、"I'm touched by the lyrics."が、繊細な表現ではないかと思います。