Fumika

Fumikaさん

2023/12/20 10:00

話を聞いて共感する を英語で教えて!

友人が奥さんとの関係に悩んでいるので「奥さんの話を聞いて共感してあげるといいよ」ろ言いたいです。

0 133
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・I hear you.
・I understand where you're coming from
・I get what you're saying.

I hear you. Maybe try listening to her and showing some empathy.
わかるよ。彼女の話を聞いて共感を示してみたらどうかな。

I hear you. は、「あなたの言うことは分かるよ」や「理解しているよ」という意味で、相手の意見や感情に共感や理解を示す表現です。シチュエーションとしては、友人や同僚が悩みや不満を話しているときに使えます。例えば、仕事でストレスを感じている友人に対して「I hear you. みんな大変だよね。」と言うことで、相手の気持ちに寄り添う姿勢を示すことができます。

I understand where you're coming from, but it might help if you listened to your wife and tried to empathize with her.
「君の気持ちはわかるけど、奥さんの話を聞いて共感しようとするのが助けになるかもよ。」

I get what you're saying. You should try listening to your wife and showing empathy.
君の言いたいことは分かるよ。奥さんの話を聞いて共感してあげるといいよ。

I understand where you're coming fromは、相手の立場や背景を理解する際に使います。たとえば、友人が仕事のストレスについて話しているとき、その気持ちや状況を理解していることを示すために使います。一方、「I get what you're saying」は、相手の言葉の意味やポイントを理解する際に使います。これは具体的な説明や意見を理解したときに適しています。例えば、同僚がプロジェクトの提案を説明しているとき、その内容を理解したことを示すために使います。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 10:05

回答

・I know how you feel

「〜してあげると良い」は、”You might want to 〜” と伝えると良いでしょう。
”You might want to 〜”には、「〜したほうが良い」や「〜すると良いでしょう」のように提案する際に使用します。
類義語で“Should”や”had better”もありますが、これら2点はかなり強い表現で「〜すべき」となってしまうので、
質問者様の意図に対して”should”や”had better”を使うのは不適当でしょう。

「共感する」という単語は、”sympathize”や”empathize”がありますが、
どちらも固い表現になりますので、”I know how you feel”のように「気持ちわかるよ」と言ってあげる、という言い回しにするのが良いでしょう。

例文)
You might want to say to your wife “I know how you feel.”
「奥さんの話を聞いて共感してあげるといいよ」

役に立った
PV133
シェア
ポスト