kiya

kiyaさん

2023/11/14 10:00

ともかく話を聞いてみよう を英語で教えて!

噂話が先走っているので、「ともかく話を聞いてみよう」と言いたいです。

0 187
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Let's hear what they have to say anyway.
・Let's give them a chance to speak their mind, regardless.
・Regardless, let's give them a chance to speak.

There's a lot of gossip going around, but let's hear what they have to say anyway.
噂話が飛び交っていますが、ともかく彼らの話を聞いてみましょう。

「彼らが何と言おうと聞いてみよう」の意味を持つこのフレーズは、他の人々の意見や提案、情報を聞くことに開かれた姿勢を示す際に使用されます。不確実性や疑念がある状況や、他の人との意見が分かれた議論の中でも、他方の視点を尊重し、理解を深めるために彼らの意見を聞く意志があることを示します。

Everyone's jumping to conclusions. Let's just hear them out.
「みんなが早とちりしてる。とりあえず彼らの話を聞こうよ。」

Regardless, let's give them a chance to speak. We shouldn't just rely on rumors.
ともかく、彼らに話す機会を与えましょう。噂だけに頼るべきではありません。

Let's just hear them out.は、誰かが話し始めたが、他の人々がすぐに反論したいときに使われます。一方、Regardless, let's give them a chance to speak.は、その人の意見や提案についてすでに疑問や反対意見が存在する場合に使われます。前者は中立的な立場を示し、後者は反対意見にも関わらず話す機会を提供する意図を示します。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 23:33

回答

・Let's hear them out first
・Let's give them a chance to explain first

Let's hear them out first.
とにかく話を聞いてみよう、まずは聞いてみよう、という表現です。

hear 〜 out「〜の話を最後まで聞く」

例文
Let’s hear them out first before jumping to any conclusions.
まずは話を聞こうよ。結論を出す前にね。

Let's give them a chance to explain first.
まずは話を聞こうよ。説明するチャンスを相手に与えるという表現です。

例文
Hey, before we make any assumptions, let’s give them a chance to explain first.
ねえ、決めつけずに、まず彼らに説明の機会を与えてあげようよ。

役に立った
PV187
シェア
ポスト