Fukudaさん
2022/07/05 00:00
共感する を英語で教えて!
相手の意見に対して全くその通りです、同じ気持ちです、と言いたい時に「共感する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Relate to
・Feel connected with
・Empathize with
I totally relate to what you're saying.
「あなたが言っていることに完全に共感します。」
「Relate to」は、直訳すると「関連づける」や「関連する」などという意味を持つ英語表現です。しかし、それだけでなく、「理解する」「共感する」などの意味も含んでいます。たとえば、「I can relate to your situation(あなたの状況に共感できます)」のような文脈でよく使われます。また、ある事項が特定の規則や法律などに適合していることを表す際にも用いられます。
I totally feel connected with your opinion.
あなたの意見に完全に共感します。
I completely empathize with your opinion.
「あなたの意見に完全に共感します。」
Feel connected withはある人やグループ、アイデアなどに共感または関係性を感じるときに使います。これは深い理解だけでなく、感情的なつながりも含みます。一方、"empathize with"は他人の感情や経験を理解し、共感する能力を指します。人の苦しみや喜びを心から理解し、それを自分のもののように感じることを表現します。
回答
・empathize
英語で「共感する」を表現する場合、
「empathize」(エンパサイズ)と言います。
empathize(エンパサイズ)は、
「共感する」という意味を持ちます。
例文としては、
「I can empathize with your feelings about the situation.」
(意味:その状況に対するあなたの気持ちに共感できます。)
このようにいうことができます。
ちなみに、他の表現としては、
「sympathize」(シンパサイズ)もありますが、
これは「同情する」というニュアンスが強く、
共感と同情の違いに注意が必要です。