
Sarahさん
2025/02/25 10:00
やっぱり不幸中の幸いとなりました を英語で教えて!
競合他社に顧客を奪われたのち、狙っていたもっと利益の出せる顧客を見つけたので、「やっぱり不幸中の幸いとなりました」と言いたいです。
回答
・It could have been worse.
「不幸中の幸いとなりました」は英語で上記のように表すことができます。
日本語の慣用句的な表現である「不幸中の幸い」は英語でも、慣用句として扱われるフレーズで表現します。無生物主語と呼ばれる It を主語にして、It could have been worse. という慣用句で表しましょう。
「Could have been 〜」は、「〜であるかも知れなかった(しかしそうではなかった)」という意味となる表現です。「〜」の部分に、「最悪である」という意味の形容詞である worse を入れることで「最悪になるかも知れなかった(けれどならなかった)」という意味になります。
例文:
It turned out that it could have been worse.
やっぱり不幸中の幸となりました。
「(結果)〜となりました」というニュアンスを出したいのであれば、It turned out that を文頭に持ってきましょう。