Mikako

Mikakoさん

2024/03/07 10:00

もっけの幸い を英語で教えて!

なぜ嬉しそうなのか聞かれたので、「もっけの幸いです」と言いたいです。

0 368
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・a blessing in disguise
・a stroke of luck

「災い転じて福となす」や「不幸中の幸い」に近い表現です。一見、悪いことや不運に思えた出来事が、後から考えると実は良い結果につながっていた、という状況で使います。「あの時フラれて最悪だと思ったけど、おかげで今の妻と出会えた。まさにa blessing in disguiseだね!」のように使えます。

Losing my old job turned out to be a blessing in disguise.
前の仕事を失ったことは、かえって幸運でした。

ちなみに、「a stroke of luck」は、予期せぬ出来事が自分にとってすごく良い結果をもたらした時に使う表現です。「まぐれ当たり」や「棚からぼたもち」みたいなニュアンスで、偶然に助けられた!という時にぴったり。例えば、諦めていたライブのチケットが偶然手に入った時なんかに使えます。

I had a stroke of luck and found a ten-dollar bill on the street.
もっけの幸いで、道で10ドル札を見つけたんです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 05:15

回答

・unexpected luck
・stroke of good luck
・Pennies from heaven.

「もっけの幸い」とは、思いがけず、偶然やってきた幸運という意味の言葉です。「もっけ」とは「もののけ」が語源と言われています。

1. It's an unexpected luck.
それはもっけの幸いです。

「unexpected」は「思いがけない」を意味する形容詞です。否定の「un」に、「予期していた」という形容詞の「expected」を組み合わせた単語です。
「luck」は「幸運」という意味の名詞です。「luck」の代わりに、同じ意味の「blessing」を使ってもいいでしょう。
例)
It's an unexpected blessing.
それはもっけの幸いです。

2. It's a stroke of good luck.
もっけの幸いです。

「stroke of good luck」も「思いがけない幸運」という意味です。そのままイディオムとして活用しましょう。

3. Pennies from heaven.
もっけの幸い。

「Pennies」は「penny」の複数形で、「1セント硬貨」のことです。天から降ってきた小銭が「思いがけない幸せ」を意味します。

役に立った
PV368
シェア
ポスト