Takuya Morita

Takuya Moritaさん

Takuya Moritaさん

以下の通り を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

問い合わせ番号は以下の通りになりますなどに使う「以下の通り」は英語でなんというのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/08 00:00

回答

・As follows.
・Here is a breakdown of the information for your reference.

The inquiry number is as follows.
問い合わせ番号は以下の通りです。

As followsは、「以下の通り」や「次のように」といった意味で、詳細や説明を示すために使われます。具体的なリスト、手順、例、ルールなどを示す前に使います。ビジネスメールやプレゼンテーション、論文など、正式な文脈や情報を明確に伝えたい場合によく用いられます。

Your inquiry number is as follows: 12345AB
あなたの問い合わせ番号は以下の通りになります: 12345AB

「As follows」は、述べる情報やリストを導入する際によく使われます。例えば、ミーティングのアジェンダを説明する際などに「The agenda is as follows」などと使います。

一方、"Here is a breakdown of the information for your reference"は情報を詳細に展開し、更に理解を深めるために明確化した情報を提供する際に使います。例えば、業務の進行状況やプロジェクトの更新情報を提供する際などに使われます。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/08/10 16:59

回答

・The contact numbers are as follows.
・Below are the contact numbers.

「以下の通り」と言うには、主に2通りの言い方があります。

1つ目は、as followsを使う表現です。

The contact numbers are as follows.「お問い合わせ番号は以下の通りです」

ちなみに「問い合わせ」は名詞inquiryを使いますが、inquiry numberという言い方はあまりしません。contact number「問い合わせ番号」と言うのが普通です。


2つ目の言い方は、below「…の下に」を使う表現です。

Below are the contact numbers.「以下がお問い合わせ番号になります」


どちらでも、ニュアンスに大きな違いはありません。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/08/09 15:00

回答

・as below/as shown below

The reference number is as below.
The reference number is as shown below.

上記のどちらでも、「問い合わせ番号は以下の通りです」となります。
メールなどでよく使われる言い方です。

reference: 参照
as below: 下記の通り
as shown below: 下記に表示された通りに

また、as followsを使って
「The details are as follows. 詳細は下記の通りです。」
などとすることもできます。
as follows: 次のように

参考になれば幸いです。

0 4,511
役に立った
PV4,511
シェア
ツイート