Tamuraさん
2022/07/05 00:00
以下の通りです を英語で教えて!
メールや文章で、以降に書いた文の通りです、と表現する時に「以下の通りです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・As follows
・Here's what you need to know
・Here's the lowdown
The details are as follows:
詳細は以下の通りです。
As followsは、「以下のとおり」や「次のように」といった意味を持つ英語の表現です。主にリストや説明を導入する際に使われます。例えば、業務報告書や発表資料、電子メールなどで、後に続く情報を提示する前に用いると効果的です。フォーマルな文脈でもカジュアルな文脈でも使用可能で、読者に対して次に述べる内容が重要であることを示す役割を果たします。日本語の「以下の通り」と同様のニュアンスで使用できます。
Here's what you need to know:
以下の通りです。
Here's the lowdown on the details below.
以下に詳細を記します。
「Here's what you need to know」は、重要な情報や基本的な事実を伝える際に使われるフォーマルな表現です。仕事の指示や重要なアナウンスなどでよく使われます。
一方、「Here's the lowdown」は、カジュアルな場面で使われるスラング的な表現で、背景情報や内幕、噂などを伝える際に適しています。友人同士の会話や非公式な場面で使われることが多いです。この表現は、より親しみやすく、リラックスした雰囲気を醸し出します。
回答
・As follows
・As stated below.
・As per the following.
The details are as follows:
詳細は以下の通りです。
「As follows」は、「次のように」という意味で、主に何かをリストや詳細を列挙する際に使われます。主に公式な文章やビジネスの文脈でよく使われます。例えば、会議の議題を列挙したり、レポートで結果を詳細に説明したりする際に「The results are as follows:」のように使います。また、メールで指示を出す際にも「The tasks for today are as follows:」といった形で使うことができます。
Please proceed with the necessary actions as stated below.
以下に記した通り必要な行動を進めてください。
As per the following, we will have a meeting at 10am tomorrow.
以下の通り、明日の午前10時に会議を開催します。
「As stated below」は、「以下に述べられている通り」という意味で、すでに述べられた情報を参照するときに使います。「As per the following」は、「次の通りに」という意味で、これから述べる情報や指示に従うことを強調します。前者は情報を再確認するため、後者は特定のアクションを指示するために使われることが多いです。しかし、両者は非常に類似しており、文脈によっては互換性があります。
回答
・as follows
・take a look at the information below
The travel itinerary is as follows
旅程表は以下の通りです。
「以下の通りです」は、"as follows"を使って表現することができます。
"as follows"と書いて、その下に情報をまとめて記載します。
また、別の言い方で
Please take a look at the information below
「下記の内容をご確認ください」
というメールの表現をすることもできます。
"below"が「下記の」という意味になります。
"the information"の部分を、下記のような単語に入れ替えることで、確認してもらいたい内容を具体的に示すこともできます。
the list:リスト
the link:URL
the picture:画像
など