Saori

Saoriさん

2023/10/10 10:00

佇んでいる を英語で教えて!

静かなお寺に行った時に「ひっそりと佇んでいた」と言いますが、これは英語で何というのですか

0 73
VocabVoyager

VocabVoyagerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 15:16

回答

・The temple stood quietly in solitude.

~ stand quietly in solitudeは、直訳すると「~は静かに立っている・存在している」という意味なりますが、ひっそりと佇む、に使うことができます。

The temple stood quietly in solitude.
お寺がひっそりと佇んでいた。

例文: The old building stood quietly in solitude, surrounded by trees.
その古い建物は木々に囲まれてひっそりと佇んでいた。

stood: 立っている、存在する
quietly: 静かに
solitude: 孤独、静けさ

2. ~quietly nestle in the surroundingsは、直訳すると「~は、周りの環境に静かに寄り添っている」ですが、「ひっそりと佇んでいた」と意味することができます。

例文: The charming building was quietly nestled in the lush greenery.
その魅力的な建物は豊かな緑にひっそりと寄り添っていた。

was: 〜であった(be動詞の過去形)
quietly: 静かに
nestled: 寄り添う、安置される
surroundings: 環境、周囲の状況

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 08:51

回答

・stand

ご質問をもとに「田舎に古いお寺がひっそりと佇んでいた」とアレンジして考えてみましょう。

「佇む」は自動詞の「stand」で表すことができます。

構文は、第一文型(主語[old temple]+動詞[stood])に副詞(quietly:ひっそりと)と副詞句(in the countryside:田舎に)を組み合わせて構成します。

たとえば An old temple stood quietly in the countryside. とすれば「田舎に古いお寺がひっそりと佇んでいた」の意味になります。

自動詞「linger」も「佇む」の意味を持ちますが、人に対して用います。たとえば The shy student lingered in the corner. で「内気な学生が隅っこに佇んでいた」のように用います。

Kana

Kanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 04:27

回答

・Stand alone/quietly

「佇んでいる」は上記のように表現します。

Stand は「立つ」「建つ」という意味の動詞で、「佇む」や「(ある状態で)いる」という意味でも使われます。「佇む」という意味で用いるときは、その情景や状態を表すことでそのニュアンスが伝わりやすくなります。上記のように、語尾にalone やquietly など形容詞や副詞を活用して表現することで、読み手がその状態をよりイメージしやすくなります。

The temple stands quietly in the forest.
その寺は森の中にひっそりと佇んでいる。

A little girl stands alone on the beach.
小さな女の子が砂浜に一人佇んでいるよ。

tkyhnd

tkyhndさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 00:40

回答

・It stood quietly in solitude.
・It stood serenely and still.

1. It stood quietly in solitude.
直訳すると「それは静かに孤独の中に佇んでいた。」となり、ニュアンス的には「お寺がひっそりと静かな場所に佇んでいた。」となります。
※「in solitude」は日本語の「孤独の中」にあたります。
また、2つの例文のうち、コチラの例文の方が日本語の「ひっそりと」を表すときによく使われる表現です。

2. It stood serenely and still.
直訳すると「それは穏やかに、そして静かに佇んでいた。」となり、ニュアンス的には「お寺が静寂とともに落ち着いた雰囲気で佇んでいた。」となります。
※「serenely」は日本語の「穏やかに」にあたります。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 14:23

回答

・Stand quietly
・Stand still

1. Stand quietly
「佇んでいる」

「佇む」とは、ただその場に立っているだけではなく、どことなくひっそりと、静かにそのばに立つことを指す表現です。英語では、「立つ」という意味の stand という動詞と、「静かに」という意味の形容動詞 quietly を使った「stand quietly」という熟語で表しましょう。

例文:
The temple stands quietly.
そのお寺はひっそりと佇んでいた。

2. Stand still
「佇んでいる」

「静かに」という意味の単語として、still もあげられます。stand という単語と用いられることで「静かに佇む」という意味になります。

例文:
The temple was standing still in the forest.
そのお寺は森の中にひっそりと佇んでいた。

0331hissa

0331hissaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 11:10

回答

・standing still
・standing quietly

「佇んでいる」は英語で上記のように表現することができます。
「Standing still」は直訳すると「じっと立っている」という意味で、動かずにその場に立っている様子を表現します。「Standing quietly」は「静かに立っている」という意味で、音も立てずに落ち着いて立っている様子を表現します。

例文
The statue seemed to be standing still in the middle of the garden.
その像は庭の中央で佇んでいるように見えた。

He was standing still, lost in thought.
彼は考えにふけりながら、じっと佇んでいた。

It was standing quietly when I visited a quiet temple.
静かなお寺に行った時にひっそりと佇んでいた。
「temple」は「寺」という意味です。

She was standing quietly by the window, watching the rain.
彼女は窓のそばで静かに佇み、雨を見つめていた。

これらの表現を使って、「佇んでいる」という状況を英語で説明することができます。

役に立った
PV73
シェア
ポスト