Trudyさん
2022/09/26 10:00
一般社員 を英語で教えて!
会社で使う「管理職や(管理職でない)一般社員」は英語で何と言うのですか?
回答
・Regular employee
・Staff member
・General employee
In this company, we have managers and regular employees.
この会社には、管理者と一般社員がいます。
「Regular employee」は、「正社員」という意味で、一般的には無期限の雇用契約を結んだ従業員を指します。全社員の中で最も基本的な地位を占め、一定の職務を専任で担当します。正社員は、保険や年金、有給休暇など、会社から認められる福利厚生を受ける資格があります。会社に新人が入社した際や、部下が昇進したときなど、「彼は当社の新たな正社員になりました。」といった形で使います。また、求人情報での雇用形態を説明するときにも使用されます。
The managers and non-managerial staff members work together to achieve the company's goals.
管理職と(管理職でない)一般スタッフメンバーは、会社の目標を達成するために協力して働きます。
The managerial staff and general employees at our company work well together.
「当社では、管理職と一般社員が協力してうまく仕事をしています。」
Staff memberは、特定の組織や団体に所属する全ての従業員を指す一方、"General employee"は一般的な職種や役職のない従業員を指します。「Staff member」は一般的な状況や団体全体を指す文脈で使われ、「General employee」はより特定の企業や状況で使われます。たとえば、CEOやマネージャーは「staff members」に含まれますが、「general employees」には含まれません。
回答
・regular employee
「一般社員」を英語でいうと 「regular employee」
(レギュラーエンプローイ) と言います。
「regular」 は「規則的な、定期的な、正規の」
という意味があり、
「employee」は「従業員」という意味があります。
使い方例としては、
「He is a regular employee at the company」
(意味:彼はその企業の一般社員です)
「We are looking to hire more regular employees for the team」
(意味:チームにはもっと一般社員を採用したいと考えています)
このように言いますね。
回答
・employee
・staff
・the rank and file
「一般社員」は、一般的な社員ということで、「従業員」「社員」という意味の「employee」や、「職員」「社員」という意味がある「staff」などで表せます。
They are employees laid off.
彼らは一時解雇された一般社員です。
The staff is well-trained.
社員はよく教育されている。
もともと「兵員」や「兵卒」という意味の「the rank and file」も、比喩表現として組織の指導者や管理者ではない「一般社員」という意味で使われます。
「file」は「filer」でもよく「the rank and filer」とも言います。
She was content to be part of the rank and file.
彼女は一般社員で満足していた。
※「be content to+動詞の原形」で「喜んで〜する」「甘んじて〜する」
※「part of」は「〜の一部」
ちなみに、ご質問の中にある「管理職」を英語では、「manager」「executive」などと言います。
She was promoted to manager after only one year of work.
彼女はわずか1年で管理職に昇進しました。
He didn't want to be an executive.
彼は管理職にはなりたくなかった。