Trudyさん
2022/09/26 10:00
一般社員 を英語で教えて!
会社で使う「管理職や(管理職でない)一般社員」は英語で何と言うのですか?
回答
・regular employee
「一般社員」は、上記のように表すと良いでしょう。
regular : 一般的な、通常の(形容詞)
・日本語でも「レギュラー」と言いますが、これは「定期的な」という意味で使われており、今回は一般的で特別なものでないことを示す単語として使っています。
employee : 従業員、社員(名詞)
・「エムプロイイ」と読み、o または最後の ee にアクセントを置くことができますが、 employer 「雇用主」との違いをはっきりさせるために、 ee にアクセントを置く方が相手に伝わりやすいです。
If you have any questions, please ask your manager or any regular employee.
ご質問があれば、管理職や一般社員にお尋ねください。
if : もし(接続詞)
have : ある(動詞)
any questions : 何か質問
ask : 尋ねる(動詞)
manager : 管理職、上司(名詞)
回答
・rank-and-file employee
「一般社員」は名詞句として上記のように表します。
rank-and-file:平社員の、(指導者でない)一般組合員の、(将校ではない)一兵卒の(形容詞)
・上記の意味から「(管理職でない)一般」のニュアンスに繋がります。
「管理職」は可算名詞の manager が良く使われる表現です。
単語を用いた例文を紹介します。
Managers are responsible for setting strategic goals, while rank-and-file employees focus on executing the day-to-day tasks.
管理職は戦略的な目標を設定する責任があり、一般社員は日々の業務に注力します。
be responsible for:~に責任がある(熟語表現)
・あとに名詞か動名詞を続けます。
focus on:~に注力する(複合動詞)
・あとに名詞か動名詞を続けます。
day-to-day:日々の(形容詞)
前半は第二文型(主語[Managers]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[responsible])に副詞句(for setting strategic goals:戦略的な目標を設定することに)です。
後半は接続詞(while:一方)のあとに第一文型(主語[rank-and-file employees]+動詞[focus])に副詞句(on executing the day-to-day tasks:日々の業務の完遂に)です。
回答
・Non-managerial staff
・Rank-and-file employees
Non-managerial staff は、管理職ではない一般社員を指す英語表現として使いやすいフレーズです。managerial が「管理職の」「マネジメントに関わる」という意味を持つことから、それに否定の non をつけて「管理職ではない」というニュアンスをシンプルに示します。ビジネス書類や社内文書でも違和感がなく、言葉の響きがフォーマルよりであるため、英語圏の企業でもよく使われる表現です。職位を分けて議論する際などに「管理職と一般社員を区別したい」というとき、すぐに伝わる定番フレーズでしょう。
Non-managerial staff often have different concerns than upper-level management.
一般社員は上層管理職とは異なる懸念事項を抱えていることが多い。
ちなみに
Rank-and-file employees も、管理職や経営陣ではない一般社員を示す定番の英語表現です。rank and file は「一般の兵士」や「下位の人々」というイメージをもともと持つ単語ですが、ビジネス文脈でも「一般社員」「普通の構成員」という意味合いでよく使われます。ややカジュアルで口語寄りな感じもするため、非公式の場や日常の会話で「普通の社員たち」という話をする際に便利です。一方でフォーマルな文書や公的な発表に使用しても失礼感はなく、十分に通じる言い回しです。
Rank-and-file employees may have limited influence on strategic decisions in most organizations.
多くの組織では、一般社員が戦略的な意思決定に与える影響は限られている。
回答
・Regular employee
・Staff member
・General employee
In this company, we have managers and regular employees.
この会社には、管理者と一般社員がいます。
「Regular employee」は、「正社員」という意味で、一般的には無期限の雇用契約を結んだ従業員を指します。全社員の中で最も基本的な地位を占め、一定の職務を専任で担当します。正社員は、保険や年金、有給休暇など、会社から認められる福利厚生を受ける資格があります。会社に新人が入社した際や、部下が昇進したときなど、「彼は当社の新たな正社員になりました。」といった形で使います。また、求人情報での雇用形態を説明するときにも使用されます。
The managers and non-managerial staff members work together to achieve the company's goals.
管理職と(管理職でない)一般スタッフメンバーは、会社の目標を達成するために協力して働きます。
The managerial staff and general employees at our company work well together.
「当社では、管理職と一般社員が協力してうまく仕事をしています。」
Staff memberは、特定の組織や団体に所属する全ての従業員を指す一方、"General employee"は一般的な職種や役職のない従業員を指します。「Staff member」は一般的な状況や団体全体を指す文脈で使われ、「General employee」はより特定の企業や状況で使われます。たとえば、CEOやマネージャーは「staff members」に含まれますが、「general employees」には含まれません。
回答
・regular employee
「一般社員」を英語でいうと 「regular employee」
(レギュラーエンプローイ) と言います。
「regular」 は「規則的な、定期的な、正規の」
という意味があり、
「employee」は「従業員」という意味があります。
使い方例としては、
「He is a regular employee at the company」
(意味:彼はその企業の一般社員です)
「We are looking to hire more regular employees for the team」
(意味:チームにはもっと一般社員を採用したいと考えています)
このように言いますね。
回答
・employee
・staff
・the rank and file
「一般社員」は、一般的な社員ということで、「従業員」「社員」という意味の「employee」や、「職員」「社員」という意味がある「staff」などで表せます。
They are employees laid off.
彼らは一時解雇された一般社員です。
The staff is well-trained.
社員はよく教育されている。
もともと「兵員」や「兵卒」という意味の「the rank and file」も、比喩表現として組織の指導者や管理者ではない「一般社員」という意味で使われます。
「file」は「filer」でもよく「the rank and filer」とも言います。
She was content to be part of the rank and file.
彼女は一般社員で満足していた。
※「be content to+動詞の原形」で「喜んで〜する」「甘んじて〜する」
※「part of」は「〜の一部」
ちなみに、ご質問の中にある「管理職」を英語では、「manager」「executive」などと言います。
She was promoted to manager after only one year of work.
彼女はわずか1年で管理職に昇進しました。
He didn't want to be an executive.
彼は管理職にはなりたくなかった。
Japan