
Takaakiさん
2022/10/10 10:00
契約社員・パート・正社員 を英語で教えて!
雇用形態を聞くときに使う「契約社員・パート・正社員」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Contract employee, part-time worker, full-time employee
・Contract worker, part-timer, permanent employee
“contract employee”は契約社員、 “part-time worker”はパート、 “full-time employee” は正社員と表現されるのが最もシンプルかつ一般的です。英語圏の職場で使われる雇用形態を示す際、書類や口頭で違和感なく伝えられます。契約社員(contract employee)は企業と期限付き・プロジェクト単位等の契約で働く場合を指し、パートは主に時間が短くフレキシブルな働き方を意味し、正社員(full-time employee)はいわゆる常勤で企業と直接的な雇用契約を結び、福利厚生や昇進など継続的なキャリアを前提とする形態を指します。英語圏でも「直接雇用の正社員」「期限付きやプロジェクト契約」「短時間労働」という概念は定着しているため、これらのフレーズを使えば正しくイメージを伝えやすくなります。特に面接や履歴書など、雇用形態を尋ねたり説明したりする場面で、簡潔かつ分かりやすい表現として重宝します。
Are you a contract employee, a part-time worker, or a full-time employee at your company?
あなたの会社では契約社員、パート、正社員のどれですか?
ちなみに、Contract worker, part-timer, permanent employee は、ほぼ同じ意味合いを持ちながら単語を少し変えたバージョンです。たとえば “contract worker” と言えば会社とプロジェクトや期限ベースで働く人をイメージし、短期~長期的に柔軟な契約を結ぶ印象を強調できます。パートタイム労働者を表す際に “part-timer” と言えばさらにカジュアルな響きを持ち、日常会話やフォーマルなシーンを問わず通じやすい言い回しです。一方 “permanent employee” は、正社員というよりも「期限の定めのない正式雇用者」であることを表すため、福利厚生や解雇規制の手厚い職の場合などに頻繁に用いられる傾向があります。企業や国の制度によって細かな違いがあるものの、大まかに言えば、これらの用語だけで海外でも意図をほぼ正確に伝えられるでしょう。
Would you classify yourself as a contract worker, a part-timer, or a permanent employee?
あなたの雇用形態は契約社員、パート、正社員のどれですか?
回答
・Contract employee, part-timer, full-time employee
・Contractual staff, part-time worker, permanent staff
・Freelancer
What is your employment status? Are you a contract employee, part-timer, or a full-time employee?
「あなたの雇用形態は何ですか?契約社員、パートタイム、それともフルタイムの正社員ですか?」
契約社員は一定期間の雇用契約を交わす形で働く人を指し、任期が終われば契約の更新や解雇が決まります。プロジェクトの実行など、特定の業務を遂行するために雇われることが多いです。パートタイム社員は週あたりの労働時間が少なく、フレキシブルなスケジュールを持つ人を指します。労働時間の短さが特徴で、主婦や学生などがこうした形態で働くことが多いです。一方、フルタイム社員は一定の就業時間を持つ正社員を指し、安定した待遇や福利厚生が期待できます。企業に長く勤務し、業務遂行の中心を担う形が多いです。
Are you a contractual staff, part-time worker, or a permanent staff?
あなたは契約社員、パートタイムワーカー、または正社員ですか?
Are you a contract worker, part-time or full-time employee?
あなたは契約社員、パート、それとも正社員ですか?
"Contractual staff"とは契約社員のことで、一定期間の雇用契約を結んで企業に勤務する人々を指す。プロジェクトや一定期間の特定の仕事に対する雇用が多い。
"Part-time worker"というフレーズは、週に一定時間以下しか働かない労働者(例えば20-30時間以下)を指す。「パートタイムで働いている」として、平日の一部の時間や週末だけ働いている人々を説明するのに使われる。
"Permanent staff"は正社員を指し、通常フルタイムで働き、企業の恒久的な一部である人々を指す。給与、雇用の安定性、福利厚生が手厚い。
"Freelancer"はフリーランスを指し、専門的なスキルやサービスを提供し、複数のクライアントに対して自由に働く人々を指す。自由な時間管理や働き方の選択、場所の自由がある一方で所得が不安定であることが多い。
回答
・a contract employee, a part-time worker
・a full-time employee
An employment system consists of contract employees, part-time workers and full-time employees.
雇用形態は、「契約社員、パート、正社員から成り立っています。
「契約社員」は、他にも、
"a temporary employee”や、(米国)"a just-in-time employee"や、(英国)"a temporary worker"
(口語)"a tem」
「パート」は、他にも、"a part-timer"
「正社員は」は、他にも、
"a permanent employee"や、"an employee proper"や、"a regular employee"
等があります。