Kaneda Satoru

Kaneda Satoruさん

Kaneda Satoruさん

正社員になりたい を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

今は契約社員として働いているので、「いずれ正社員になりたいです」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・I want to become a regular employee.
・I aspire to be a full-time employee.
・My goal is to secure a permanent position.

I'm currently working as a contract employee, but I want to become a regular employee eventually.
現在は契約社員として働いていますが、いずれは正社員になりたいです。

「I want to become a regular employee.」は、「私は正社員になりたい」という意味です。アルバイトやパート、契約社員など非正規雇用の立場から、安定した雇用形態である正社員になりたいという願望を示しています。面接や上司との面談など、自分のキャリアアップについて語る際に使うフレーズです。また、自分の仕事に対する意欲や目標を示す際にも使用します。

I'm currently working as a contract employee, but I aspire to be a full-time employee eventually.
現在は契約社員として働いていますが、いずれは正社員になりたいと考えています。

I'm currently working as a contract employee, but my goal is to secure a permanent position eventually.
現在、契約社員として働いていますが、最終的には正社員の地位を確保することが目標です。

I aspire to be a full-time employeeは一般的に自分の夢や希望を述べる際に使う表現で、現在はフルタイムで働いていないがそうなりたいという願望を示します。一方、My goal is to secure a permanent positionはより具体的で目標指向的な表現で、一時的や非常勤の仕事ではなく、安定した正社員の地位を得ることを目指していることを示します。どちらも自分の働きたい状況を述べるのに使いますが、前者はもっと抽象的で、後者は具体的でプロフェッショナルな印象を与えます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 09:36

回答

・I'd like to be a permanent employee.
・I'd like to get a permanent position.

1. Eventually, I’d like to be a permanent employee.
いずれ正社員になりたいです。

「正社員」は、決まった雇用期間が無い社員という意味合いで、「permanent employee」と言うことが出来ます。「permanent」には「無期の」という意味があります。また、「契約社員」は有期の社員という意味合いで、「contractual employee」、または「fixed-term employee」と言います。

2. Eventually, I’d like to get a permanent position.
いずれ正社員になりたいです。

会社の中の正社員のポジションという意味合いで、「get a permanent position」と言うことも出来るでしょう。

0 541
役に立った
PV541
シェア
ツイート