Satoru Nodaさん
2023/08/08 12:00
正社員として残る を英語で教えて!
面接で、面接官に「契約終了後、正社員として残れますか?」と言いたいです。
回答
・Stay on as a full-time employee
・Remain as a permanent staff member.
・Continue as a regular employee.
Is there a possibility to stay on as a full-time employee after the contract ends?
契約終了後に、正社員として残る可能性はありますか?
「Stay on as a full-time employee」とは、「フルタイムの従業員として引き続き働く」という意味です。この表現は、一時的な契約やパートタイム、インターンシップなどの後に、フルタイムの正社員としてその会社で働くことを選んだ時や、他のオプション(例えば、退職や他の会社への移籍など)がある中で現在の会社で働き続けることを選んだ時に使われます。また、リストラや組織の再構築などの際に、自分のポジションを保持することを表すのにも使えます。
Can I remain as a permanent staff member after my contract ends?
契約終了後、正社員として残ることは可能ですか?
Can I continue as a regular employee after the contract ends?
契約終了後、正社員として残ることは可能ですか?
Remain as a permanent staff memberは、ある人がすでに定職に就いており、その地位を保持し続けることを示しています。一方で、Continue as a regular employeeは、まだその人が正規の従業員であり、その地位を維持し続けることを示しています。前者は一般的に更なる昇進や変更がない限り、その人がその地位に留まることを意味します。後者はその人がその地位に留まることを選択し、その職務を続けることを意味します。
回答
・remain as a full-time employee
・stay as a regular employee
remain as a full-time employee
正社員として残る
remain は「残る」「留まる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「化石」「遺跡」などの意味も表現できます。また、full-time employee は「正社員」「フルタイムの従業員」という意味を表す表現です。
Depending on my performance, will I be able to remain as a full-time employee after expiration of the contract?
(私の活躍次第では、契約終了後、正社員として残れますか?)
stay as a regular employee
正社員として残る
stay は「滞在する」「泊まる」などの意味を表す動詞ですが、「残る」という意味も表せます。(remain よりはカジュアルなニュアンスになります。)また、regular employee も「正社員」という意味を表せる表現になります。
I gave up on staying as a regular employee.
(正社員として残ることは諦めた。)