Kobayashi Sayaさん
2023/08/29 10:00
土俵際で残る を英語で教えて!
相撲で、土俵内に持ちこたえる時に「土俵際で残る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To hang on by a thread.
・To be on the ropes.
「風前の灯火」や「崖っぷち」の状態を表す表現です。まるで一本の細い糸でぶら下がっているような、非常に危うく、いつダメになってもおかしくないギリギリの状況で使います。
仕事のプロジェクト、人間関係、健康状態など、様々な「もうダメかも…」という場面で使える便利なフレーズです。
He's hanging on by a thread at the edge of the ring!
彼は土俵際でかろうじて持ちこたえている!
ちなみに、「on the ropes」はボクシングで追い詰められた状態から来た言葉で、「もう後がない」「絶体絶命」みたいな窮地を表すよ。仕事で「プロジェクトがon the ropesだ」と言えば、失敗寸前な感じ。スポーツや議論で負けそうな時にも使える便利な表現なんだ。
He was on the ropes, but he managed to stay in the ring.
彼は土俵際で粘っていましたが、なんとか持ちこたえました。
回答
・make a stand at the edge of the ring
「土俵際」はedge of the ringと言います。
edgeは一般には「ふち」や「端」、「刃物の刃」などの意味です。
スラングでは「限界」という意味もあります。
「土俵」はringと言います。
ringは様々な意味があり、名詞では「指輪、環状の物、(ボクシングやレスリングの)リング、円形競技場」を指します。
動詞では「鳴る、響く、電話をかける」という意味があります。
make a standは「踏み止まる、抵抗する」という意味になります。
例文
That sumo wrestler made a stand at the edge of the ring for long time.
「あの力士は長時間、土俵際で残った(持ちこたえた)」
sumo wrestler は「力士」の事です。
参考にしてみて下さい。
Japan