Kimura

Kimuraさん

2025/07/29 10:00

この合意内容を、書面で残しておいてもらえますか? を英語で教えて!

口約束ではなく、後で証拠として残るように、正式な文書を要求したい時に「この合意内容を、書面で残しておいてもらえますか?」と英語で言いたいです。

0 240
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・Could we get that in writing, please?
・Can you please put that in writing for us?

「それを書面でいただけますか?」という意味です。口約束だけだと不安な時や、後で「言った言わない」のトラブルを避けるために、証拠として記録を残したい時に使います。丁寧な表現ですが、「念のため、正式にお願いしますね」という確認や軽いプレッシャーのニュアンスも含まれます。

Could we get that in writing, please?
書面でいただけますでしょうか?

ちなみに、"Can you please put that in writing for us?" は、口約束や会議での決定事項を「念のため、書面でいただけますか?」とお願いする時の丁寧な表現です。後で「言った言わない」のトラブルを防ぎたい時や、内容を正確に記録しておきたいビジネスシーンなどで便利ですよ。

Can you please put that in writing for us?
この件について、書面でいただけますか?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/04 06:24

回答

・Would you put this agreement in writing?

「この合意内容を、書面で残しておいてもらえますか?」は、上記のように表せます。

would you ~ ?:~してもらえますか? ~していただけますか?
・似た表現の could you 〜 ? が「可能かどうか」を尋ねるニュアンスなのに対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。
例)
Would you wrap it?
包装してもらえますか?

put 〜 in writing : 〜を書面に残す、〜を文書化する
・in writing で「書面に」「文書で」といった意味を表せます。

agreement : 同意、合意、契約、協定(名詞)

例文
Just in case, would you put this agreement in writing?
念のため、この合意内容を、書面で残しておいてもらえますか?

※just in case は「念のため」「万が一のため」といった意味の表現になります。

役に立った
PV240
シェア
ポスト