TAKESHI

TAKESHIさん

2023/07/24 10:00

先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めておいてもらえますか を英語で教えて!

ビジネスシーンでの『先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めておいてもらえますか』と言いたいです。

0 515
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・Can you keep the project moving while we wait to hear back from them?
・Can you continue working on the project while we wait for their response?
・Could you proceed with the project while we await their feedback?

Can you keep the project moving while we wait to hear back from them?

先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めておいてもらえますか。



このフレーズは、他の人物やチームからの返答を待っている間にプロジェクトを進行させる意思や要請を伝える際に使われます。具体的には、コミュニケーションの遅延があっても、他の作業や進行可能な部分を先に進めることでプロジェクト全体の遅れを最小限に抑えたい意志を示しています。ビジネスやチームプロジェクトにおいて、効率よく時間を管理し、依存関係による停止を防ぐために有効な表現です。



Can you continue working on the project while we wait for their response?

先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めておいてもらえますか。



Could you proceed with the project while we await their feedback?



先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めておいてもらえますか。



以下の文のニュアンスの違いは、そのフォーマルさと状況に依存します。



1. "Can you continue working on the project while we wait for their response?" は、よりカジュアルで口語的な表現です。普段の会話や同僚との日常的なやり取りでよく使われます。



2. "Could you proceed with the project while we await their feedback?" は、よりフォーマルで丁寧な表現です。ビジネスメールやプレゼンテーション、上司や取引先への依頼など、より正式な状況で使用されます。



両者ともに依頼の内容自体は変わりませんが、言葉の選び方で受け手に与える印象が異なります。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/13 16:33

回答

・Could you please continue working on this project while we wait to hear back from them?

Could you please continue working on this project while we wait to hear back from them?
先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めていただけますか?

「Could you please〜?」は何かを依頼するときの丁寧な言い方です。
例えば、「先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めておいてくれる?」と同僚や部下に依頼する時は「Can you~?」ということもできますが、親しい仲でも丁寧にお願いしたい時は「Could you〜?」を使います。

「work on」は「~に取り組む」という意味です。
「continue working on〜」ということで、「取り組み続ける」→「進めておく」という意味になります。

「hear back from〜」は「〜から返事をもらう」という意味です。
「while we wait to hear back from them」で、「彼らから返事をもらうのを待っている間」となります。

役に立った
PV515
シェア
ポスト