sayuri

sayuriさん

2025/07/29 10:00

この資料、印刷しておいてもらえますか? を英語で教えて!

会議で使う資料を、アシスタントや部下に「この資料、印刷しておいてもらえますか?」と英語で頼みたいです。

0 184
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・Could you print out this document for me?
・Would you mind printing this out for me?

「この書類、印刷してもらえますか?」という丁寧で自然な依頼の表現です。同僚や部下、お店の店員さんなど、誰にでも使いやすい便利なフレーズ。急ぎの時や少し手伝ってほしい時に気軽に頼める、親しみやすいニュアンスです。

Could you print out this document for me?
この資料、印刷しておいてもらえますか?

ちなみに、「Would you mind printing this out for me?」は「もしよろしければ、これを印刷していただけませんか?」という、とても丁寧で控えめな頼み方です。相手の手間を気遣うニュアンスがあり、同僚や少し目上の方にお願いする時などにぴったり。断られても気まずくなりにくい便利な表現ですよ。

Would you mind printing this out for me? We'll need it for the meeting.
この資料、会議で必要なので印刷しておいてもらえますか?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/06 06:37

回答

・Would you print this document for me?

「この資料、印刷しておいてもらえますか?」は、上記のように表せます。

would you ~ ?:~してもらえますか?、~していただけますか?
・似た表現の could you 〜 ? が「可能かどうか」を尋ねるニュアンスなのに対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。
例) Would you wrap it?
包装してもらえますか?

print : 印刷する、出版する、公表する(動詞)

document : 資料、書類、文書(名詞)

例文
Excuse me, would you print this document for me?
すみません、この資料、印刷しておいてもらえますか?

※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。

役に立った
PV184
シェア
ポスト