Ryotarouさん
2023/07/25 10:00
同じ土俵に立たない を英語で教えて!
相手と同じ立場で争わない時に使う同じ土俵に立たない は英語でなんというのですか?
回答
・don't stand on the same playing field.
・go down to ~
don't stand on the same playing field(同じ場所に立たない)
同じ場所、同じ土俵に立たないとは、相手と同じ環境や条件で争わないという意味です。
<例文>
I'm not in the same playing field as you.
私はあなたと同じ立場には立たない。
plying fieild はpositionでもよいです。
go down to~(~に落ちる、下がる)
<例文>
I don't go down to the your level.
私はあなたとは争わない。私はあなたのレベルまで落ちない。
人に嫌なを言われても相手にしない。という意味になります。
「土俵」というのは日本人が使う表現。海外では「レベル」「舞台」というイメージだそうです。使う単語は同じでも土俵というのは日本らしいですね。
回答
・We're not on the same page.
・We're not in the same boat.
We're not on the same page, so let's find a compromise.
私たちは同じ土俵に立っていないので、妥協点を見つけましょう。
「We're not on the same page.」は、相手と意見や理解が合わない状況を表現するフレーズです。会話やプロジェクトでの意思疎通がうまくいかない、考え方や目標が異なるなど、相手との認識のズレを指摘する際に使われます。相手との意見の相違やコミュニケーションの不足を解消するために、話し合いや説明が必要な場合にも使われます。
We're not in the same boat, so let's not compare our situations.
私たちは同じ土俵に立っていないので、お互いの状況を比較しないようにしましょう。
「We're not on the same page.」は、意見や理解が合わない状況を表現します。相手との意見の相違やコミュニケーションの不足を指摘する際に使用されます。「We're not in the same boat.」は、状況や経験が異なることを示し、他人の立場や状況を理解しないことを意味します。共感や理解の欠如を伝える際に使われます。