Ramu

Ramuさん

2024/01/12 10:00

同じ土俵で戦う を英語で教えて!

義母から言われた酷いことを夫に言うと泥仕合になりそうだったので、「同じ土俵で戦うのは避けました」と言いたいです。

0 218
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Compete on a level playing field
・Fight on equal terms
・Go toe-to-toe

I decided to avoid competing on a level playing field with her to prevent things from getting ugly.
同じ土俵で戦うのは避けたのは、事態が泥仕合になるのを防ぐためです。

「Compete on a level playing field」とは、公平な条件や環境で競争することを意味します。これは、競争者全員が同じスタートラインに立ち、不公平な優位性やハンディキャップがない状況を指します。ビジネスやスポーツなどで用いられ、例えば、規制が整備されていない市場で新興企業が大企業と競争する際に、平等な条件が必要とされる場面で使われます。公正な機会を求める際に非常に有用な表現です。

I avoided fighting on equal terms with her to prevent things from getting ugly.
同じ土俵で戦うのは避けて、事態が悪化しないようにしました。

I avoided going toe-to-toe with your mother because it would have turned into a messy fight.
同じ土俵であなたのお母さんと戦うのは避けました、泥仕合になりそうだったので。

Fight on equal termsは、公平な条件での戦いや競争を指します。例えば、スポーツ試合やビジネス競争で使われます。一方、「Go toe-to-toe」は、直接対決や激しい競争を示唆します。例えば、ボクシングマッチや厳しい議論で用いられます。前者は公平性や対等性を強調し、後者は対決の激しさや互角の戦いを強調します。日常会話では、「fight on equal terms」は公正な競争や協力を示す場面で、「go toe-to-toe」は対立や対決の場面で使われることが多いです。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 16:22

回答

・engage on the same level
・play the same game

「同じ土俵で戦うのは避けました」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1. I avoided engaging on the same level.
「avoid」は「避ける」、
「engaging on」は「関わる」という意味です。

When my mother-in-law said terrible things, I avoided engaging on the same level to prevent a mud fight with my husband.
義母がひどいことを言った時、夫との泥仕合になるのを避けるため、同じレベルで関わるのは避けました。

2. I chose not to play the same game.
「not to play the same game」は「同じゲームに参加しない」という意味で、
相手のやり方に合わせず、異なる対応を選ぶことを意味します。

Faced with harsh words from my mother-in-law, I chose not to play the same game to keep the peace with my husband.
義母から厳しい言葉を受けた際、夫との平和を保つために同じゲームに参加しないことを選びました。

これらの表現を使って、「同じ土俵で戦うのは避けました」を伝えることができますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV218
シェア
ポスト