uchi

uchiさん

2024/03/07 10:00

挑戦者の気持ちで戦う を英語で教えて!

スポーツなどで有利な立場にいながらも挑戦する気持ちでいようという時に「挑戦者の気持ちで戦う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 377
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・Fight like you have nothing to lose.
・Go in as the underdog.

「失うものは何もない!」という気持ちで、思いっきり戦え、という意味です。失敗を恐れず、守りに入らず、がむしゃらに全力でぶつかっていくイメージ。

スポーツの試合で格上の相手に挑む時や、人生の大一番で「もう後がない!」という状況で、自分や仲間を鼓舞するのにぴったりの言葉です。

Even though we're ahead, we need to fight like we have nothing to lose.
たとえリードしていても、失うものは何もないという気持ちで戦わないと。

ちなみに、「Go in as the underdog」は、自分が不利な状況や勝ち目がないと思われている立場で勝負に挑む、という意味で使います。スポーツの試合で格上の相手に挑む時や、ビジネスで大企業に挑戦する時など、「胸を借りるつもりでぶつかっていく」といった心境を表すのにぴったりな表現です。

Even though we're the favorites, let's go in as the underdog and fight for every point.
たとえ有利だとしても、挑戦者の気持ちで戦って一点一点をものにしよう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 15:13

回答

・fight with the mind of a challenger
・fight with the spirit of a challenger

fight with the mind of a challenger
挑戦者の気持ちで戦う

fight は「戦い」「争い」「喧嘩」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「戦う」「争う」などの意味も表せます。また、mind は「気持ち」「心」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「気にする」「嫌がる」などの意味も表現できます。
※ challenger(挑戦者、チャレンジャー)

He is young but capable. I will fight with the mind of a challenger.
(彼は若いが優秀だ。挑戦者の気持ちで戦う。)

fight with the spirit of a challenger
挑戦者の気持ちで戦う

spirit も「気持ち」や「精神」などの意味を表す名詞ですが、こちらは mind に比べて、スピリチュアルなニュアンスが強めで、「霊」「精霊」などの意味で使われることもあります。

Even if my position changes, I always fight with the spirit of a challenger.
(立場が変わっても、私は常に挑戦者の気持ちで戦う。)

役に立った
PV377
シェア
ポスト