zion

zionさん

2022/10/10 10:00

ほんの気持ちです を英語で教えて!

お礼にちょっとしたプレゼントを渡す時に英語で言いたいです。

0 13,558
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:27

回答

・This is a gesture of thanks.

「これはお礼の印です」の意味で上記のように表します。フォーマルかつ控えめな響きがあり、特にビジネスや改まった場面で適した表現です。

gesture:(意思表示としての)行為、~の印(可算名詞)

第二文型(主語[This]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[gesture of thanks:お礼の印、ほんの気持ち])です。

これを応用して「チップは有難く頂戴します」の意味で以下のような表現も使えます。「チップ」を tip とあからさまに言わず、婉曲的に any gesture of thanks (なにかのお礼の印)と言い換えています。

Any gesture of thanks is warmly received.
どんな感謝のしるしも、温かく受け取ります。

受動態(主語[Any gesture of thanks]+be動詞+過去分詞[warmly received:有難く頂戴する])です。

インバウンド関係の方使ってみてください。

ご参考で「記念品」の名詞 token を使い名詞句を感謝を表す間投詞的に使い以下の様にも表せます。

Just a small token of appreciation.
ほんの気持ちです。

token:記念品、印(可算名詞)
appreciation:感謝(不可算名詞)

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/19 02:27

回答

・Just a small token of my appreciation.

「ほんの気持ちです」は、上記のように表せます。

とても丁寧に気持ちを伝える表現で、ビジネスやフォーマルな場面でも使えます。
just : ほんの(副詞)
small : 小さい、小さな(形容詞)
token : 印(名詞)
appreciation : 感謝(名詞)
・ token of my appreciation で「私の感謝の印」と直訳できます。つまりプレゼントを 「物そのものの価値」ではなく「気持ちを表す象徴」 として表現するときに使います。

I got this for you. It’s just a small token of my appreciation.
これ、受け取ってください。ほんの気持ちです。

got : 手に入れた(動詞 get の過去形)
・I got this for you は「これをあなたのために手に入れた」と直訳でき、何かを誰かのために用意したり、手に入れたりしたことを伝える表現になります。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/21 00:00

回答

・It’s just a small token of my appreciation
・It’s just a little something

It’s just a small token of my appreciationは、小さなプレゼントを渡すときに「ほんの気持ちです」というニュアンスを伝えるのにとても適しています。token of my appreciation は「感謝のしるし」を意味し、相手に贈り物をするときに「そんなに大したものではないけれど、感謝の気持ちを形にしました」という姿勢を自然に表します。ビジネスシーンだけでなく、友人や家族へのちょっとしたお礼でも幅広く使用できるため、フォーマルからカジュアルまで柔軟に使える表現です。日本語の「本当にちょっとだけど気持ちだけ」という控えめな印象を英語で伝えるにはまさにぴったりのフレーズといえるでしょう。

It’s just a small token of my appreciation—I hope you like it.
ほんの気持ちですが、気に入ってもらえると嬉しいです。

ちなみに 、It’s just a little somethingも、日本語でいう「ほんの気持ち」「お礼のしるし」といった感覚を、さらにカジュアルに表現する言い方です。little something という言葉づかいが、贈り物の規模の小ささや、気軽な気持ちで用意したプレゼントであることを示唆します。ビジネスライクな場面よりも、親しい友達や家族間などリラックスしたシチュエーションで使われることが多いでしょう。一方、ややくだけた響きがあるため、フォーマルな場では最初の表現(small token of my appreciation)のほうが安全です。

It’s just a little something—I wanted to show my gratitude in some small way.
ほんの気持ちですが、どうしても少しだけお礼を伝えたくて。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 00:00

回答

・It's just a small token of my appreciation.
・It's the least I can do.
・Consider it a trifling gesture on my part.

Here's a little something. It's just a small token of my appreciation.
これ、ちょっとしたものだけど、感謝の気持ちを込めて。

「これは私の感謝の気持ちの一部だけです」というニュアンスの英語表現です。特に、誰かが自分のために何かをしてくれたときや、人々が援助や支持を提供してくれたときなどに使われます。言葉の裏には「私たちの友情やあなたへの感謝の気持ちを全て表現することはできないが、それでも何かあなたに返すべきであると感じている」という気持ちが含まれています。ご褒美やプレゼントといった物質的なものを渡すときの表現として使われます。

Here, this is just a small gift. It's the least I can do for you.
これ、ちょっとした贈り物だけど。あなたに対してできる最小限のことだからね。

Here's the gift, but please consider it a trifling gesture on my part.
こちら、お礼ですが、私のささやかな気持ちとして受け取ってください。

「It's the least I can do」は、自分が誰かを助けたり何かを提供したりすることが当然のことだと考えている時に使います。つまり、助けたことや提供した物事が小さなものだと主張している感じです。

一方、「Consider it a trifling gesture on my part」は、自分が行った行為があまりにも小さくあまり価値が無いと感じている時に使う言葉です。それは自分の振る舞いを軽視しているように聞こえるかもしれません。このフレーズを使った人は、より大きな貢献をしようとしているかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 17:38

回答

・this is my gratitude
・it's just a little something

「ほんの気持ちです」は英語では this is my gratitude や it's just a little something などで表現することができます。

Thank you for inviting me today. I really enjoyed it. This is my gratitude, so please accept it.
(今日はお招きいただきありがとうございました。大変楽しめました。これはほんの気持ちですので、お受け取りください。)

This is not a big deal, but it’s just a little something.
(大した物じゃありませんが、ほんの気持ちです。) 

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV13,558
シェア
ポスト