Otakeさん
2023/08/08 12:00
正社員のオファーを受ける を英語で教えて!
派遣で働いていた時に「正社員のおオファーを受けた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Accept a full-time job offer.
・Take on a permanent position offer.
・Commit to a regular employee position.
I decided to accept a full-time job offer after working as a temp.
派遣で働いていた後、正社員のオファーを受けることにしました。
「Accept a full-time job offer」は「フルタイムの仕事のオファーを受け入れる」という意味です。この表現は、ある会社から正社員としての雇用提案を受け、それを承諾する状況で使われます。例えば、就職活動をしていて数社からオファーをもらった際、自分が最も働きたいと考えている会社のオファーを受け入れる、といったシチュエーションで用いられます。また、パートタイムや契約社員から正社員に昇格する際にも使えます。
I received an offer to take on a permanent position.
(正社員のポジションのオファーを受けました。)
I have decided to commit to a regular employee position after working as a temp.
派遣で働いていた後、正社員のポジションを受けることに決めました。
Take on a permanent position offerは、一時的や契約ベースの仕事から、長期間働くための仕事に変更することを示しています。これは特定の職種のオファーがあったときに使われます。一方、Commit to a regular employee positionは、正社員として働くことに専念する意志を示しています。これは一般的に、契約社員やパートタイムの仕事から正社員への転換を考えている人に対して使われます。
回答
・I receive an offer of a position as a full-time employee.
・I accept an offer of a position as a regular employee.
I receive an offer of a position as a full-time employee.
正社員のオファーを受ける
receive は「受ける」という意味を表す動詞ですが、「経験する」や「歓迎する」などの意味でも使われます。また、full-time employee で「正社員」という意味を表現できます。
I previously worked as a dispatched employee, but I received an offer of a position as a full-time employee.
(以前は派遣社員として働いていたが、正社員のおオファーを受けた。)
※dispatched employee(派遣社員)
I accept an offer of a position as a regular employee.
正社員のオファーを受ける
accept は「受け入れる」「受け取る」などの意味を表す動詞ですが、こちらは「喜んで受け取る」というニュアンスがある表現になります。また、「正社員」は regular employee と表現することもできます。
I work hard because I would like to accept an offer of a position as a regular employee someday.
(いつか正社員のオファーを受けたいので、頑張っている。)