Fukkyさん
2022/09/23 11:00
だっこする を英語で教えて!
赤ちゃんや子供を抱く時だっこすると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to carry in one's arms
・To hold someone
・To cradle someone
I often carry my baby in my arms when she's upset.
私の赤ちゃんが不機嫌なとき、よく抱っこします。
to carry in one's armsは、直訳すると「自分の腕で運ぶ」といった意味になりますが、人や物をやさしく、大切に抱きしめるように抱えて運ぶ様子を表します。主に小さな子どもや赤ちゃん、軽いもの、または大切なものを人が腕で包み込むように運ぶ姿を描写するのに使われます。但し、人に対して使う場合、その人が自分で動くことが難しい、またはできない状況を想定しています。
I'm going to hold the baby.
「私が赤ちゃんを抱くね。」
I cradled the baby in my arms until she fell asleep.
私は彼女が寝るまで、赤ちゃんを腕で抱きしめました。
to hold someoneは一般的な表現で、肩に抱きしめる、手をつなぐなど、あらゆる方法で人を支えることを指します。特定の保護や親愛の感情が含まれることもあります。一方、"to cradle someone"はより具体的で、通常、柔らかく、やさしく人を支えるイメージがあります。赤ちゃんやケガをした人を丁寧に抱っこする行為を表します。100%安心感を提供するために使用します。両方共に愛や配慮が含まれますが、"cradle"は特に強く保護的な意味合いを持つことが多いです。
回答
・hold
hold
「だっこする」は英語で「hold」を使って表現することができます。
「hold」は「持つ・抱える」という意味があります。
「hold」だけでも使えますし、「hold in one's arms(抱っこする・抱きかかえる)」という形でもよく使われます。
例文
I held my baby in my arms.
(私は自分の赤ちゃんを抱っこしました。)
Could you hold my baby for a second?
(少し赤ちゃんを抱っこしておいてもらえますか?)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・hold a baby... in one's arms
・cuddle a baby
「だっこする」に関連する単語を2つご紹介します.
1つ目は,「抱える」という意味の動詞holdです.
抱えるといってもいろいろな方法がありますので、「抱っこ」という場合には、「腕で」というin one's armsをつけると良いでしょう(my arms, her armsなど)
【例文】
She was holding her baby in her arms.
彼女は腕に赤ちゃんを抱いていました.
2つ目は,「抱きしめて可愛がる」という意味の動詞cuddleです.こちらは愛情表現としてのハグに近いです.
【例文】
He cuddled the newborn girl.
彼は新生児の女の子を愛情深く抱きしめました.
参考になりましたら幸いです!