Fukky

Fukkyさん

2022/09/23 11:00

だっこする を英語で教えて!

赤ちゃんや子供を抱く時「だっこする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 15,484
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/28 09:40

回答

・hold ~ in one's arm
・give a cuddle / hug

1. hold ~ in one's arm
だっこする

このフレーズは「(赤ちゃんを)抱っこする」の意味で一般的によく使わます。hold は「握る」を意味しますが、「抱く」の意味では優しくソフトに抱きしめる行為を指します。例えば hold a bay in my arms は「赤ちゃんを抱っこする」を意味し、腕の中に赤ちゃんを優しく抱きかかえるイメージを与える表現です。その他、hold ~ in one's hand「~を手に抱える」や hold ~ between A「Aの間に~を抱える」なども、後の前置詞によって体のパーツを置き代えて使えるので一緒に知っておくと便利です。
例)
She held her small doll in her hands.
彼女は手に小さな人形を抱えていた。

例文
Can you hold him in your arms because I want to go to the bathroom.
トイレに行きたいので、彼を(赤ちゃんを)抱っこしてくれない?

2. give a cuddle / hug
だっこする

会話にて「抱っこする」の意味で使いやすいのがこのフレーズです。cuddle も hug も、子供を抱きしめる事を指す名詞ですが、coddle の方が愛情深く丁寧に抱きしめるニュアンスが強く、hug は気軽で短めのカジュアルな 「ハグ」といった感じです。状況により使い分けが出来、挨拶の代わりにする場合には hug が自然ですし、大人同士の親愛な挨拶として hug を使う場合もあります。またどちらも小動物や愛着のある人形やぬいぐるみに対して使うことも出来ます。
☆参考
give + 人 + 物 :人に~を与える→~する
例)give a baby a cuddle「赤ちゃんを愛情深く抱きしめる」

例文
Please give my baby a cuddle for a moment.
少しの間、赤ちゃんを抱っこして下さい。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/13 00:00

回答

・I’ll hold the baby
・I’ll pick up the baby

I’ll hold the baby は、赤ちゃんや子供を抱くときに「抱っこする」という意味を自然に表せるカジュアルなフレーズです。子供が泣いたときや安心させたいときに腕の中でそっと抱えてあげるイメージを伝えることができます。日常会話から家族や友人との会話まで幅広い場面で気軽に使え、余計な誤解や堅苦しさも生まれにくいのが特長です。抱っこによって子供を落ち着かせたり安心させたりするとき、あるいは「抱きたい」「抱いてあげたい」という意志を示すときにも役立ちます。特に母親や父親が自然に口にしやすく、また聞く相手も瞬時に状況をイメージしやすい表現といえます。

I’ll hold the baby whenever he starts crying.
子供が泣き出したら、いつでも抱っこしてあげるよ。

ちなみに
I’ll pick up the baby は、だっこという行為を「持ち上げる」「抱き上げる」イメージで表すフレーズです。単に子供を抱き寄せるだけでなく、腕の中に持ち上げて移動させる様子にも使えます。たとえばソファーに座っている子供を立ち上がった状態で抱くときや、ベビーベッドから抱き上げるときなどにも自然に使える言い回しです。I’ll hold the baby に比べると、抱き上げる動作そのものを意識している点が強く、特に子供の位置を変えたり移動させたりするニュアンスを含んでいるのが特徴です。

I’ll pick up the baby if she starts fussing.
赤ちゃんがぐずり始めたら、抱き上げるからね。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 00:00

回答

・to carry in one's arms
・To hold someone
・To cradle someone

I often carry my baby in my arms when she's upset.
私の赤ちゃんが不機嫌なとき、よく抱っこします。

to carry in one's armsは、直訳すると「自分の腕で運ぶ」といった意味になりますが、人や物をやさしく、大切に抱きしめるように抱えて運ぶ様子を表します。主に小さな子どもや赤ちゃん、軽いもの、または大切なものを人が腕で包み込むように運ぶ姿を描写するのに使われます。但し、人に対して使う場合、その人が自分で動くことが難しい、またはできない状況を想定しています。

I'm going to hold the baby.
「私が赤ちゃんを抱くね。」

I cradled the baby in my arms until she fell asleep.
私は彼女が寝るまで、赤ちゃんを腕で抱きしめました。

to hold someoneは一般的な表現で、肩に抱きしめる、手をつなぐなど、あらゆる方法で人を支えることを指します。特定の保護や親愛の感情が含まれることもあります。一方、"to cradle someone"はより具体的で、通常、柔らかく、やさしく人を支えるイメージがあります。赤ちゃんやケガをした人を丁寧に抱っこする行為を表します。100%安心感を提供するために使用します。両方共に愛や配慮が含まれますが、"cradle"は特に強く保護的な意味合いを持つことが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/13 17:30

回答

・hold

hold
「だっこする」は英語で「hold」を使って表現することができます。
「hold」は「持つ・抱える」という意味があります。

「hold」だけでも使えますし、「hold in one's arms(抱っこする・抱きかかえる)」という形でもよく使われます。

例文
I held my baby in my arms.
(私は自分の赤ちゃんを抱っこしました。)

Could you hold my baby for a second?
(少し赤ちゃんを抱っこしておいてもらえますか?)

以上、ご参考になれば幸いです。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/14 13:22

回答

・hold a baby... in one's arms
・cuddle a baby

「だっこする」に関連する単語を2つご紹介します.

1つ目は,「抱える」という意味の動詞holdです.
抱えるといってもいろいろな方法がありますので、「抱っこ」という場合には、「腕で」というin one's armsをつけると良いでしょう(my arms, her armsなど)
【例文】
She was holding her baby in her arms.
彼女は腕に赤ちゃんを抱いていました.

2つ目は,「抱きしめて可愛がる」という意味の動詞cuddleです.こちらは愛情表現としてのハグに近いです.
【例文】
He cuddled the newborn girl.
彼は新生児の女の子を愛情深く抱きしめました.

参考になりましたら幸いです!

役に立った
PV15,484
シェア
ポスト