asuka

asukaさん

2022/09/23 11:00

しつこすぎ! を英語で教えて!

整形した?と何度も聞いてくる友人に対して、答えたくないのでしつこすぎますと言いたいです。

0 436
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・Stop being so pushy!
・You're too persistent!
・Give it a rest!

Stop being so pushy! I've already told you I don't want to talk about it.
しつこくしないで!話したくないってもう言ったでしょ。

「Stop being so pushy!」は「そんなに押し付けがましくしないで!」や「そんなに強引にならないで!」というニュアンスを持つフレーズです。相手が強引に何かを押し付けてきたり、しつこく勧めてきたりする状況で使います。例えば、友人が何度も同じ提案やお願いをしてきたり、営業マンがしつこく商品購入を勧めてきたりする場合に適しています。このフレーズを使うことで、相手に対して少し距離を置いてほしい、もしくは控えめになってほしいという気持ちを伝えることができます。

You're too persistent! I've already told you, I don't want to talk about it.
しつこすぎるよ!もう言ったけど、その話はしたくないんだ。

Give it a rest! I've already told you I don't want to talk about it.
いい加減にして! それについて話したくないってもう言ったでしょ。

"You're too persistent!"は相手がしつこく何かを続けるため、それを指摘してやんわり控えるよう促す場面で使います。ニュアンスとしては、少し驚きや困惑を含んでいます。一方で"Give it a rest!"は、相手が同じ話題や行動を続けるのにうんざりしているときに使い、もっと強い口調で「もうやめてくれ」という意味を伝えます。こちらはイライラや苛立ちを表すことが多いです。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 04:09

回答

・You're being too persistent!
・Stop being so persistent!

Persistentという形容詞は、「しつこい」「執拗な」という意味です。
このpersistentという言葉は、肯定的な意味よりも否定的な意味で使われることの方が多く、「しつこすぎる」「執拗に続ける」といったニュアンスが強いです。

1. You're being too persistent!
You're being too persistent about asking if I got plastic surgery. I don't want to answer.
整形したかどうかをしつこく聞くのはやめてください。答えたくありません

2. Stop being so persistent!
Stop being so persistent! I've already told you I don't want to discuss it.
そんなにしつこくするな! 話したくないと言ったはずだ

Your persistent questions about my personal life are making me uncomfortable.
私の私生活についてそんなにしつこく質問されるのは気分が良くない。

役に立った
PV436
シェア
ポスト