Autumnさん
2023/08/28 11:00
デリヘル を英語で教えて!
大学で、友人に「好きになった子がデリヘルで働いてた」と言いたいです。
回答
・call girl
「デリヘル」 は上記のように表します。
「デリヘル」 delivery health は和製英語です。
call は 「電話」 のことです。
call girl は電話での呼び出しに応じて客をとる売春婦の事です。
古くからある商売で、語感の良さから売春婦の代名詞としても使われます。
例文
Actually, the girl I have a crush on was working as a call girl.
好きになった子がデリヘルで働いてた。
actually : 実は、実際に(副詞)
have a crush on ~ : ~に恋している、~に夢中になっている、~に片思いしている
・恋愛話でよく出てくるスラング語です。
work : 働く(動詞)
as : ~として(前置詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・call girl
「デリヘル」は上記のように表現します。
call girl は性的サービスを目的として、客の呼び出しに応じて出向く女性を指す、より直接的で古くから使われる言葉です。(国によります。)
I found out that a girl I had a crush on was working as a call girl.
好きになった子がデリヘルで働いてた。
found out は動詞 find out = 「知る / わかる / 発見する」の過去形です。
使い方は find out + that節 / wh節 / about 名詞 です。
have a crush on someone = 「〜に片思いしている」「〜が好き」
ご参考になれば幸いです。
回答
・She was working at an outcall escort service
・She was employed by a call girl agency
She was working at an outcall escort serviceは、日本国外ではあまり馴染みのない日本独特のサービス形態を表しています。
英語圏には “delivery health” の直訳が普及していないため、ニュアンスとしては自宅やホテルなど客先に出向く形式の大人向けサービス、すなわち “outcall escort service” として伝えるのが分かりやすいでしょう。
日本語の「デリヘル」は、風俗店などに所属する女性が指定された場所に出張して接客を行うスタイルを指します。英語圏では類似のサービスが “escort service” と呼ばれるため、「お店に行くわけでなく、女性がこちらにやってくるタイプのサービス」であることを示すには “outcall” の単語を足して説明するのが自然です。友人にカジュアルに話す際も、この言い回しなら「いわゆるデリヘルのような出張型風俗だよ」というイメージを伝えやすいでしょう。ただし、性的な職業やサービスに関する話題は国によって捉え方が異なるため、相手や場面を選んで使うことをおすすめします。
She was working at an outcall escort service, so it was a bit of a shock to find out.
好きになった子がデリヘル(出張型のエスコートサービス)で働いていたから、ちょっとショックだったんだよね。
ちなみに、She was employed by a call girl agency は、もう少し直接的に「いわゆるコールガールとして働いていた」という印象を与える表現です。call girl は相手の指定する場所へ派遣される性的サービス提供者を指し、agency は所属する事務所や会社を表します。海外では “escort service” と呼ばれることも多く、“call girl” という表現はややストレートで響きも強めですが、相手がある程度大人の話題に慣れており、この業界自体に拒否感が薄いなら通じやすい言い方かもしれません。日本の「デリヘル」と完全に一致するわけではありませんが、「自分のもとへ派遣される女性による有料サービス」という点では概念が近いと説明できます。とはいえ、あまり親しくない場面で使うと過激に受け取られるリスクもあるため、状況や聞き手との関係性には注意して使うとよいでしょう。
She was employed by a call girl agency, and I found out by accident.
好きになった子がデリヘル(コールガールを派遣する事務所)で働いていることを、偶然知ってしまったんだ。
回答
・Escort service
・Call girl service
・Outcall service
The girl I've fallen for is working for an escort service.
「好きになった子がエスコートサービスで働いているんだ。」
「エスコートサービス」は、元々は伴奏者や案内人を提供するサービスのことを指します。しかし、現在では大人のエンターテイメント業界での「風俗サービス」を指すことが多くなりました。それは、高級感や秘密性を保ちつつ、パートナーとしての役割を果たす人々を提供することを意味します。社交場でのパートナー、デート、またはプライベートな時間のための同伴者を提供するサービスです。しかし、違法性や道徳的な問題が関連するため、使用する際は注意が必要です。
I found out the girl I've fallen for works for a call girl service.
「好きになった子がデリヘルで働いていることを知ったよ。」
The girl I've fallen for is working for an outcall service at a delivery health club.
「好きになった子がデリヘルでアウトコールサービスをしているんだよ。」
Call girl serviceは性風俗業界において性的サービスを提供する女性を指す言葉です。これは違法性があるか、あるいは倫理的に問題視されることも多いです。一方、Outcall serviceは主にマッサージやヘルスケア業界で使われる用語で、プロフェッショナルなサービス提供者が顧客の場所(家やホテル等)に出向いてサービスを提供することを指します。これは合法的で、一般的には社会的に受け入れられています。両者は全く異なる業界や文脈で使われるため、日常的な使い分けがあります。
回答
・call-girl business
日本では「デリヘル」が「delivery health」の略で浸透しているようですが、これはどうやら和製英語のようです。正しくは上記の回答のように「call-girl business」ですね。これは海外では「女性を自宅やホテルに派遣をして、性的サービスを提供するビジネス」のことだそうです。
例文:
The girl that I fell in love works as call-girl business.
私が恋に落ちた女の子がデリヘルで働いているらしいんだけど。
例文:
I don't want my girlfriend to work as call-girl business.
彼女にはデリヘルで働いて欲しくないよ。
Japan