Hiromi Kさん
2023/08/08 12:00
人事を尽くして天命を待つ を英語で教えて!
力の限り尽くし、あとは運命に任せることわざを指す時に「人事を尽くして天命を待つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Do your best and leave the rest to fate.
・Leave no stone unturned and let the chips fall where they may.
・Exhaust every option and then let destiny take its course.
Do your best and leave the rest to fate.
「全力を尽くし、残りは運命に任せなさい。」
このフレーズは、「最善を尽くし、残りは運命に任せる」という意味です。自分ができる限りの努力をした後は、結果は自分の手の届かない範囲、つまり運命に任せるしかない、という受け入れるべき現実を示しています。試験や面接、プロジェクトなどの成果が未定の状況で使えます。
In this investigation, we'll leave no stone unturned and let the chips fall where they may.
この調査では、力の限りを尽くし、あとは運命に任せます。(一石をも残さず捜し出し、あとは結果がどうであれそれを受け入れる)
In English, when you've done everything you can and you're just waiting for fate to take its course, you can say Exhaust every option and then let destiny take its course.
日本語で「人事を尽くして天命を待つ」の意味を表現する英語の表現は、「Exhaust every option and then let destiny take its course.」です。これは「全ての選択肢を試し尽くし、その後は運命に任せる」という意味になります。
Leave no stone unturnedとExhaust every optionはどちらも全ての可能性を試すという意味で、使い方はほぼ同じです。しかし、「let the chips fall where they may」は結果についての態度を示し、結果がどうあれ行動を続けるという意思を表します。一方、「let destiny take its course」は運命に任せる、より受け身の態度を示します。したがって、前者は自己主導の行動を強調し、後者は運命や運の要素を強調する傾向があります。
回答
・Do your best and leave the rest to fate
人事:human resources
尽くす:To do to exhaustion
人事を尽くす:To do as much as one can
天命:God's will, fate, destiny
待つ:to wait
「人事を尽くして天命を待つ」を直訳すると、「Do as much as you can and wait for God's will」となります。この言い方だと、意味が伝わりますが、少しおかしいです。
より良く、自然な言い方は、「Do your best and leave the rest to fate」です。
よく使われるフレーズですので、覚えておきましょう。
以上、ご参考になれば幸いです。