
Hiromi Kさん
2023/08/08 12:00
人事を尽くして天命を待つ を英語で教えて!
力の限り尽くし、あとは運命に任せることわざを指す時に「人事を尽くして天命を待つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Do your best and let fate take its course
・I’ve done all I can; the rest is up to fate
Do your best and let fate take its course は、日本語でいう「人事を尽くして天命を待つ」の意味を最も端的に表す表現です。英語圏にも同様の考え方はあり、「やるべきことをやり切ったあとは、結果を大きな流れや運命に委ねるしかない」という姿勢を示すときにぴったりです。特に試験や就職活動など、自分ができる範囲で最善を尽くしてきたあとに、不確定要素が絡む状況で使うと自然な表現になります。加えて、やることをすべて終えた安堵や、あとの結果は自分ではコントロールできないという気持ちを端的に伝えられるため、ビジネスからプライベートまで広いシーンで活用できます。聞き手には「やれるだけの努力をしたからあとは流れに任せよう」というポジティブな姿勢が分かりやすく伝わる点が魅力です。
Do your best and let fate take its course; you’ve studied hard for the job interview, so there’s no need to worry now.
人事を尽くして天命を待ちなよ。就職面接のために一生懸命勉強したんだから、もう心配することはないよ。
ちなみに、I’ve done all I can; the rest is up to fate は、自分が取り組める限りの努力を終えた後、残りは運命にゆだねるしかないと伝えるフレーズです。構成としては “I’ve done all I can(できることは全部やった)” と “the rest is up to fate(あとは運命次第)” を組み合わせているため、シンプルながら強い納得感を与えます。特に大事なプロジェクトの締め切り前や、合否の判断を待つ状況などで、相手に「今はもう結果を待つしかない」という境地を表したいときに適しており、少し肩の力が抜けた雰囲気を出せます。英語圏で日常的に使われる言い回しではありませんが、状況を説明すれば意図が伝わりやすく、「この状況に対して自分は最善を尽くしたから、あとは運命に任せたい」という誠実な姿勢が相手にも響きやすいでしょう。
I’ve done all I can; the rest is up to fate, so I’m just going to relax and see what happens.
人事を尽くして天命を待つってことだから、とりあえず落ち着いてどうなるか見守ることにするよ。
回答
・Do your best and leave the rest to fate.
・Leave no stone unturned and let the chips fall where they may.
・Exhaust every option and then let destiny take its course.
Do your best and leave the rest to fate.
「全力を尽くし、残りは運命に任せなさい。」
このフレーズは、「最善を尽くし、残りは運命に任せる」という意味です。自分ができる限りの努力をした後は、結果は自分の手の届かない範囲、つまり運命に任せるしかない、という受け入れるべき現実を示しています。試験や面接、プロジェクトなどの成果が未定の状況で使えます。
In this investigation, we'll leave no stone unturned and let the chips fall where they may.
この調査では、力の限りを尽くし、あとは運命に任せます。(一石をも残さず捜し出し、あとは結果がどうであれそれを受け入れる)
In English, when you've done everything you can and you're just waiting for fate to take its course, you can say Exhaust every option and then let destiny take its course.
日本語で「人事を尽くして天命を待つ」の意味を表現する英語の表現は、「Exhaust every option and then let destiny take its course.」です。これは「全ての選択肢を試し尽くし、その後は運命に任せる」という意味になります。
Leave no stone unturnedとExhaust every optionはどちらも全ての可能性を試すという意味で、使い方はほぼ同じです。しかし、「let the chips fall where they may」は結果についての態度を示し、結果がどうあれ行動を続けるという意思を表します。一方、「let destiny take its course」は運命に任せる、より受け身の態度を示します。したがって、前者は自己主導の行動を強調し、後者は運命や運の要素を強調する傾向があります。
回答
・Do your best and leave the rest to fate
人事:human resources
尽くす:To do to exhaustion
人事を尽くす:To do as much as one can
天命:God's will, fate, destiny
待つ:to wait
「人事を尽くして天命を待つ」を直訳すると、「Do as much as you can and wait for God's will」となります。この言い方だと、意味が伝わりますが、少しおかしいです。
より良く、自然な言い方は、「Do your best and leave the rest to fate」です。
よく使われるフレーズですので、覚えておきましょう。
以上、ご参考になれば幸いです。