Ioriさん
2020/09/02 00:00
人事を尽くして天命を待つ を英語で教えて!
最大限の努力をしたプレゼンだったので、「人事を尽くして天命を待つ」と言いたいです。
回答
・Do your best and leave the rest to fate.
・Leave no stone unturned and let the chips fall where they may.
・Give it your all and let the cards fall where they may.
I gave that presentation my all, so now it's a case of doing your best and leaving the rest to fate.
そのプレゼンテーションに全力を尽くしました、だから今は最善を尽くして残りは運命に任せる、という状況です。
「Do your best and leave the rest to fate.」は「自分の全力を尽くし、残りは運命に任せる」という意味です。全力を尽くした後は結果を気にせず、運命任せにするというニュアンスが含まれています。試験や面接、スポーツの試合など、結果が自分の努力だけで左右されない場合や、不確定要素が含まれる状況に使えます。結果を過度に気に病むことなく、自分ができることを全うすることの大切さを表します。
I've left no stone unturned with this presentation and now, let the chips fall where they may.
このプレゼンテーションには全力で取り組んだので、あとは結果がどうなるか待つしかありません。
I gave my presentation my all, and now I just have to let the cards fall where they may.
プレゼンテーションに全力を尽くしました、後は結果がどうなるかを見守るだけです。
Leave no stone unturned and let the chips fall where they mayは、全ての可能性を探求し、結果がどうであれ受け入れるという意味です。一方、Give it your all and let the cards fall where they mayは、全力で取り組み、結果がどうであれ受け入れるという意味です。前者は調査や探求を強調し、後者は努力や挑戦を強調します。使用される具体的な状況は、前者が問題解決や調査、後者が競争や試みなどになります。
回答
・Do your best and leave the rest to fate
人事:human resources
尽くす:To do to exhaustion
人事を尽くす:To do as much as one can
天命:God's will, fate, destiny
待つ:to wait
「人事を尽くして天命を待つ」を直訳すると、「Do as much as you can and wait for God's will」となります。この言い方だと、意味が伝わりますが、少しおかしいです。
より良く、自然な言い方は、「Do your best and leave the rest to fate」です。「 Leave the rest to fate」は、「The rest is up to fate」と同じ意味です。
よく使われるフレーズですので、覚えておきましょう。
例: I did my best. The rest is up to fate
訳:人事を尽くした。あとは天命を待つ。
以上、ご参考になれば幸いです。