yuuji hasegawaさん
2022/09/23 11:00
炎上する を英語で教えて!
SNSなどで好意的ではないコメントがたくさん投稿される時に使う炎上するは英語でなんというのですか。
回答
・Go up in flames
・Go down in flames
・Blow up in smoke
My post on Twitter went up in flames with all the negative comments.
私のツイートがネガティブなコメントで炎上しました。
「Go up in flames」は直訳すると「炎に包まれる」となりますが、比喩的には、「計画や期待が失敗に終わる」「全てが無駄になる」という意味を表します。例えば、長期間かけて計画したイベントが突然中止になった場合、その計画は「炎に包まれた(go up in flames)」と表現します。人間関係やビジネス、計画などが頓挫したり、物事が思うように進まない状況を表現する際に使える表現です。
My latest post really went down in flames. So many negative comments!
私の最新の投稿は本当に炎上したね。否定的なコメントがたくさんあった!
My post totally blew up in smoke with all the negative comments.
私の投稿は全ての否定的なコメントで完全に炎上しました。
Go down in flamesは大きな失敗を指し、特に期待が大きかった場合や劇的な結果を伴う場合に使用されます。"Blow up in smoke"は計画や期待が成果を結ばずに消えてしまう様子を表すフレーズで、消え去る表現として比較的穏やかです。つまり、一般的には"Go down in flames"は大規模または壮絶な失敗を、"Blow up in smoke"は小規模または静かな失敗を示します。
回答
・blow up
「炎上する」は英語で「blow up」と表現することができます。
「blow up」は「爆発する」という意味があります。炎上する、というと一気に・爆発的に広まっているイメージがあると思いますので、そのように覚えるとわかりやすいでしょう。
例文
My SNS blew up with lots of negative comments.
(SNSなどで好意的ではないコメントがたくさん投稿され、炎上しました。)
ちなみに「go viral」という表現もあります。こちらは「バズる」にあたる言葉です。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・goes viral for negative reasons
英語で「(SNSが)炎上する」は
「goes viral for negative reasons」 と表現できます。
goes viral(ゴーズ ヴァイラル)は、
「バズる」や「拡散される」を意味しますが、
ここでは否定的な理由で拡散されることを指します。
for negative reasons(フォー ネガティブ リーズンズ)は
「悪い理由で」という意味です。
例文としては
「After she posted a controversial tweet, her twitter went viral for negative reasons.」
(意味:彼女が物議を醸すツイートを投稿した後、彼女のTwitterは炎上しました。)
このようにいうことができます。
回答
・blow up
・go viral
【わたしならこう答える!】
my feed blew up yesterday !!
blow は、吹くという動詞で
blow blew blown でしたね。
SNSなどの「炎上する」は「blow up(爆発する)」と言います。
目的語なしで使うと「炎上する」、
目的語を使うと「炎上させる」にならいます。
【わたしPOINT】
その他の表現で
go viral があります。
こちらは、バズるにあたる言葉なので
一緒に覚えておきましょう!!
my feed is going viral !!!