mioriさん
2022/12/19 10:00
炎上する を英語で教えて!
ネットで発言などが批判を受ける時に「炎上する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go up in flames
・Go viral
・Blow up
My post on social media went up in flames after I made a controversial comment.
私が物議を醸すコメントをした後、ソーシャルメディアの投稿が炎上しました。
「Go up in flames」は直訳すると「炎に包まれる」ですが、比喩的には「急激に失敗する」や「すっかりダメになる」などの意味があります。計画が頓挫したり、投資が大損したりするなどの状況で使われます。物事が思い通りに進まないときや、期待していた結果が全く得られなかったときに使用する表現です。
The post went viral for all the wrong reasons.
その投稿は全くの間違った理由でバイラル(広がった)になった。
My tweet really blew up after I posted it.
私が投稿したツイートが本当に炎上しました。
Go viralは主にインターネット上で何かが一気に広まり、急速に人気を博す状況を指す表現です。例えば、特定の動画や投稿が多くの人々に共有されて広まることを指します。一方、"Blow up"はより広範な用途で使われ、物事が急激に大きくなったり、注目を浴びることを指します。また、"Blow up"は怒りの感情が爆発する状況を表すこともあります。
回答
・blow up
英語で「炎上する」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「blow up」
という表現を紹介します。
blow up(ブローアップ)は
「爆発する」という意味ですが、今回のようにSNS等が炎上するという意味でも
使うことができます。
使い方例としては
「My YouTube video blew up because I said something wrong」
(意味:私がよくないことを言ったため、私のYouTube動画は炎上しました。)
このようにいうことができますね。