mioriさん
2022/10/04 10:00
炎上する を英語で教えて!
有名人のブログにコメントが殺到した時に「ブログが炎上してる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go up in flames
・Catch fire
・Blow up in smoke
The celebrity's blog is going up in flames with all the comments.
その有名人のブログは全てのコメントで炎上している。
「Go up in flames」は直訳すると「炎に包まれる」ですが、比喩的な表現で失敗や破壊、計画が進まずに終わるなどのニュアンスを含んでいます。使えるシチュエーションとしては、事業がうまくいかなかった場合、「My business went up in flames」やプロジェクトが滞った場合、「The project went up in flames」など、ネガティブな内容を表す際に用いられます。
The celebrity's blog is really catching fire with all these comments.
有名人のブログがこれらすべてのコメントで本当に炎上している。
The celebrity's blog is blowing up in smoke with all these comments.
有名人のブログがこれら全てのコメントで炎上しています。
"Catch fire"とは文字通りに物が火に付いて燃え始めることを指します。火事や炎について直接的に話す際によく使われます。例えば、"The building caught fire"と言えば、「その建物が火事になった」です。
一方、"Blow up in smoke"はフレーズとして使われ、計画や努力などが無駄になったり、頓挫したりすることを表します。物理的な爆発や煙を指すわけではなく、比喩的な表現です。例えば、"All my efforts blew up in smoke"は「私の全ての努力が水の泡になった」を意味します。
回答
・blow up
・beaten up
「炎上する」は英語では blow up や beaten up などを使って表現することができます。
A celebrity blew up for making racist remarks on his blog.
(ある著名人が、ブログで人種差別的な発言をしたことで炎上しました。)
There were reports of his false background, and he was beaten up online.
(彼の経歴詐称に関する報道があり、彼はネット上で炎上した。)
ご参考にしていただければ幸いです。