Blake

Blakeさん

2024/08/28 00:00

炎上する を英語で教えて!

批判的な意味でインターネット上で話題になった時に使う「炎上する」は英語でなんというのですか?

0 325
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・He got canceled on social media.
・He's getting dragged on Twitter.

SNSでの不適切な発言や行動が原因で、多くの人から批判され、炎上した状況を指します。「SNSで炎上して、支持を失った」「ネットで叩かれて活動できなくなった」といったニュアンスで、有名人やインフルエンサーに対してよく使われます。

He got canceled on social media for his controversial comments.
彼は物議を醸すコメントでSNSで炎上した。

ちなみに、「He's getting dragged on Twitter」は「彼、ツイッターでめちゃくちゃ叩かれてるよ」という意味で、失言や問題行動が原因で大勢から袋叩きにあっている、いわゆる「炎上」している状況で使えます。ちょっと面白がったり、呆れたりするニュアンスで言うことが多いです。

He's getting dragged on Twitter for his controversial comments.
彼の物議を醸すコメントのせいで、Twitterで炎上している。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/29 03:57

回答

・cause a backlash
・go viral for the wrong reasons

インターネット上での「炎上する」は、上記のように表現することができます。

1.「backlash」は「反発、反感」を意味する名詞です。主に、政治的、社会的な出来事や傾向に対する強い反発を指します。

His comment caused a huge backlash on social media.
彼のコメントはソーシャルメディアで大きな炎上を引き起こした。

日本ではXやInstagramなどのことを「SNS(Social Networking Service の略)」と言いますが、英語では「social media」ということの方が一般的です。

2.「viral」は本来「ウイルスの」という意味の形容詞ですが、「go viral」と言うと、「(ソーシャルメディアを使って)口コミで素早く広がる」という意味になります。ただし、これは良い意味でも悪い意味でも使われるので、「for the wrong reasons(間違った理由のため)」を付け足します。

The company went viral for the wrong reasons.
その会社は炎上した。

役に立った
PV325
シェア
ポスト