Blakeさん
2024/08/28 00:00
炎上する を英語で教えて!
批判的な意味でインターネット上で話題になった時に使う「炎上する」は英語でなんというのですか?
回答
・He got canceled on social media.
・He's getting dragged on Twitter.
SNSでの不適切な発言や行動が原因で、多くの人から批判され、炎上した状況を指します。「SNSで炎上して、支持を失った」「ネットで叩かれて活動できなくなった」といったニュアンスで、有名人やインフルエンサーに対してよく使われます。
He got canceled on social media for his controversial comments.
彼は物議を醸すコメントでSNSで炎上した。
ちなみに、「He's getting dragged on Twitter」は「彼、ツイッターでめちゃくちゃ叩かれてるよ」という意味で、失言や問題行動が原因で大勢から袋叩きにあっている、いわゆる「炎上」している状況で使えます。ちょっと面白がったり、呆れたりするニュアンスで言うことが多いです。
He's getting dragged on Twitter for his controversial comments.
彼の物議を醸すコメントのせいで、Twitterで炎上している。
回答
・cause a backlash
・go viral for the wrong reasons
インターネット上での「炎上する」は、上記のように表現することができます。
1.「backlash」は「反発、反感」を意味する名詞です。主に、政治的、社会的な出来事や傾向に対する強い反発を指します。
His comment caused a huge backlash on social media.
彼のコメントはソーシャルメディアで大きな炎上を引き起こした。
日本ではXやInstagramなどのことを「SNS(Social Networking Service の略)」と言いますが、英語では「social media」ということの方が一般的です。
2.「viral」は本来「ウイルスの」という意味の形容詞ですが、「go viral」と言うと、「(ソーシャルメディアを使って)口コミで素早く広がる」という意味になります。ただし、これは良い意味でも悪い意味でも使われるので、「for the wrong reasons(間違った理由のため)」を付け足します。
The company went viral for the wrong reasons.
その会社は炎上した。
Japan