Yasuiさん
2022/09/23 11:00
お疲れ様です を英語で教えて!
職場で出会った同僚に「お疲れ様です」というフレーズは英語でなんというのですか。
回答
・Good job.
「お疲れ様です」は、上記のように表せます。
good job : よくやった、頑張ったね、お疲れ様
・直訳すると「良い仕事」という意味になりますが、上記のように、誰かの労を労う際に使われる表現です。
・文法的には名詞句ですが、感嘆文として使われることが多い表現です。
例文
Good job. It looks like you've been swamped all day.
お疲れ様です。一日中忙しそうだったね。
※it looks like 〜 は「〜みたい」「〜らしい」といった意味の表現ですが、こちらは「目で見た情報から出る感想」になるので、客観的なニュアンスがあります。
※swamped は「忙しい」「多忙な」といった意味の形容詞ですが、busy と比べて、忙しさの度合いが高めなニュアンスです。
回答
・Thanks for all your hard work
・I appreciate your effort
Thanks for all your hard work は、「お疲れ様です」のニュアンスを英語で表すときに最もシンプルかつ日常的に使えるフレーズのひとつです。日本語のようにあいさつとして「お疲れ様です」をそのまま訳すことは難しいですが、この表現は、相手の努力をねぎらいながら感謝の気持ちを伝えるニュアンスを含んでいます。職場の同僚や上司、部下にも失礼になりにくいので、仕事の合間や終わりなど様々なタイミングで気軽に使えます。すれ違いざまに一言「ありがとう、がんばってるね」という思いを伝えたい場合にも自然です。また、同僚が何か大きな仕事を終えた直後など、「お疲れ様」的に声をかける時などにも好印象を与えやすいでしょう。
Thanks for all your hard work—we wouldn’t have finished this project on time without your help.
お疲れ様です。あなたの助けがなければ、このプロジェクトは間に合わなかったと思います。
ちなみに、I appreciate your effort は、「あなたの取り組み(努力)に感謝しています」という意味合いで、相手に敬意を表しつつ「お疲れ様」のニュアンスを伝える言い方です。thanks for all your hard work に比べると少しフォーマルな響きがあり、メールやビジネス文書などにも適しています。一方、実際に声をかける場合でもフレンドリーすぎないので、初対面の相手や取引先とのやり取りでも無理なく使えるでしょう。相手にストレートにお礼を伝えつつ、その人の努力や貢献を明確に認める形になるため、労いと感謝がより丁寧に伝わります。
I appreciate your effort on wrapping up this project smoothly—it really made a difference.
お疲れ様です。このプロジェクトを円滑に終わらせるために尽力してくれて、本当に助かりました。
回答
・Thanks for your hard work.
・Good job today.
・You've done a great job.
Thanks for your hard work today.
「今日一日、お疲れ様でした。」
「Thanks for your hard work」は、相手の努力や一生懸命な働きに対して感謝の意を表す英語表現です。日本語の「お疲れ様です」や「ご苦労様です」に相当します。プロジェクトが終了した時や、特定のタスクを完了した時、または日々の業務終了時など、相手の労働を評価する場合に使えます。一方、「オーバーワーキング」や「過労」といったネガティブな状況を称賛するものではないので注意が必要です。
Good job today.
「今日も一日お疲れさまでした。」
You've done a great job today.
「今日はよく頑張りましたね。」
Good job todayは、その日の特定の活動や作業に対して評価したり感謝したりする際に使用します。一方、"You've done a great job"は、相手の長期間にわたる優れたパフォーマンス、あるいは大きなプロジェクトやタスクの完成に対する賞賛の表現です。基本的には同じ意味ですが、それぞれの表現は使うタイミングや対象により違います。
回答
・how was your day ??
・see you tomorrow
英語には日本語の「お疲れ様」と同じ使い方をできる言い回しが存在しません。
なぜなら、私たち日本人は意識せずに使っていますが、
実は日本語の「お疲れ様」は非常に多くの意味を持った便利な言葉なんですよね。
この言葉、相手の立場や年齢を考えずに使うことができるので
どんなシーンでも使えてしまってます。
今回のように、職場で出会った同僚にお疲れ様です。と言いたい場合には
今日は、どうだった?
または、
また明日ね
みたいな表現が適切だと思います。
How was your day ??
See you tomorrow などがいいと思います。
参考までに
Japan