Okura mitsuharuさん
2025/07/29 10:00
ワンオペ育児、本当にお疲れ様です を英語で教えて!
一人で育児を頑張っている友人を、労いたい時に「ワンオペ育児、本当にお疲れ様です」と英語で言いたいです。
回答
・Doing all the parenting by yourself is incredibly tough, so hats off to you.
・Kudos to you for handling all the childcare on your own; it's a massive undertaking.
「一人で子育てするのは本当に大変ですよね。だから、あなたには本当に頭が下がります。」という意味です。
相手の大変さを理解し、頑張りを心から尊敬・称賛する、温かくポジティブなニュアンスです。一人で育児に奮闘している友人や知人を、ねぎらい、励ましたい時にぴったりの表現です。
Doing all the parenting by yourself is incredibly tough, so hats off to you.
ワンオペ育児、本当にお疲れ様です。
ちなみにこのフレーズは、ワンオペ育児をこなす相手への心からの「本当によくやってるね、すごいよ!」という尊敬と労いの気持ちを伝える時にぴったり。相手の大変さを理解していることを示しつつ、ポジティブに称賛できるので、友人や同僚を温かく励ましたい場面で使えます。
Kudos to you for handling all the childcare on your own; it's a massive undertaking.
一人で育児のすべてをこなしているなんて本当にすごいよ、大変なことだよね。
回答
・You’re really working hard raising your child all by yourself.
「ワンオペ育児、本当にお疲れ様です」は、上記のように表すと良いでしょう。
you’re really working hard : あなたは本当に頑張っている
・ working は動詞 work の進行形です。work hard は「一生懸命働く」や「努力する」という意味で、「誰かのために」という意味も含まれます。英語には「お疲れ様です」にぴったりの表現はないため、この work hard が近いニュアンスを表せます。
・really は「本当に」を意味する副詞です。
raising your child : 子どもを育てていること(動詞 raise の動名詞形)
・ raise は「レイズ」と読み「〜を育てる」という意味の他動詞です。似た単語に rise がありますがこれは「ライズ」と読み、自動詞で「上がる」という意味です。違いに気をつけましょう。
all by yourself : たった一人で
・「ワンオペ育児」という和製英語は英語にそのまま無いので、「一人で子どもを育てる」と表します。
You’re really working hard raising your child all by yourself. Please get some rest sometimes.
ワンオペ育児、本当にお疲れ様です。たまには休みをとってくださいね。
get some rest : 休みをとる
Japan