harashio

harashioさん

2023/07/25 10:00

返却してください を英語で教えて!

会社で、文房具などの備品を持って帰る人が多いので「会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい」と言いたいです。

0 6,165
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/05 07:25

回答

・Please return it.

「返却してください」は、上記のように表せます。

please : ください(副詞)
return : 返す、返却する(動詞)
it : それ(代名詞)
・「返却する」という意味で使う return は他動詞なので、目的語が必ず必要です。今回は「返却してください」を直訳したため、便宜上目的語を it としましたが、質問内容にある「会社の備品は〜返却してください」だと、it ではなく all company supplies 「会社の備品すべて」を使うと良いでしょう。

Please make sure to return all company supplies to their original place after use.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい。

make sure to : 必ず〜する
supplies : 備品(名詞 supply の複数形)
original place : 元の場所
after use : 使用後に

ちなみに目的語を使わない自動詞の return は「戻る」や「帰る」という意味になります。
例文
He returned to his house.
彼は彼の家に帰った。

What time does he return?
彼は何時に戻りますか?

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/21 10:26

回答

・Please return it.

「返却してください」は上記のように表現します。

Please return は「〜を返却してください」という丁寧な命令形です。return は「戻す」「返却する」という意味の動詞です。return は他動詞 で、この場合は前置詞が不要です。
it は返却する対象(文房具などの備品)を指します。

Please be sure to return company supplies to their original location when you are finished using them.
会社の備品は、使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい。

be sure to ~:「必ず~してください」という意味の依頼表現
company supplies: 会社の備品
to = 「~へ」
original location = 「元の場所」
their = 「supplies(備品)」を指す所有代名詞。
When = 「~したとき」
you are finished using them = 「それらを使い終わったとき」
☞be finished ~ing で「~し終わる」という表現。

ご参考になれば幸いです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/21 00:00

回答

・Please return it to its original place
・Kindly put it back after use

Please return it to its original placeは、職場などで使用した備品を元の場所へ返却してもらうよう依頼するときに最も直接的かつ分かりやすい表現です。to its original place という部分が「もとの位置や保管場所」を明確に指定しているため、どこへ返却すればよいか迷わせません。カジュアルな会話からビジネスメールまで対応でき、社内掲示物やメール連絡に記載しておいても丁寧かつ失礼になりにくいです。さらに、命令形の文ではあるものの please を付けることで柔らかい印象が保てるため、同僚や部下への連絡に最適です。物品を元通りにしておくことによって、他の人がスムーズに使えるようになるという点を伝えたい場合に特に有効です。

I used the stapler, so please return it to its original place once you're finished.
ホッチキスを使ったから、終わったら元の場所に返却しておいてください。

ちなみに、Kindly put it back after useは kindly を加えて、より礼儀正しく柔らかい響きを出した表現です。put it back after use は、使い終わった後に元に戻すというニュアンスを簡潔に伝えています。社内で貼り紙や書き置きにする場合にも適度にフォーマルさがありつつ、強制感が強すぎないのが特徴です。please の代わりに kindly を使うことで少し丁寧な印象を与えられるため、上司やお客様にも応用できます。ただし、文脈によってはやや事務的・堅い印象になることもあるため、社内の雰囲気や相手との関係性に応じて表現を選ぶとよいでしょう。

Kindly put it back after use so others can find it without trouble.
他の人が困らないように、使い終わったら返却をお願いします。

Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Please return.
・Bring it back.
・Kindly return it.

Please return company supplies to their original place after use.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい。

「Please return.」は「戻ってきてください」や「返却してください」という意味です。この表現は、例えば図書館で借りた本や店から借りた物を返却する際に使います。また、会社で一時的に席を外した同僚に対して、仕事が終わったら戻ってきて欲しい場合にも使用できます。一般的に、何かを元の場所に戻す、または人が元の場所に戻ることを促す丁寧な依頼や指示を表現する際に使われます。

Bring it back to its original place once you're done using the office supplies.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却してください。

Please make sure to return all office supplies to their original place after use.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい。

Bring it back.はカジュアルな状況でよく使われ、友人や家族など親しい間柄で物を返してほしいときに適しています。一方で"Kindly return it."はより丁寧でフォーマルな表現であり、職場や公式な場面で使われることが多いです。たとえば、上司が部下に資料を返してほしいときや、ビジネスメールで物品の返却を依頼する際に使われます。相手との関係性や状況に応じて使い分けることで、適切なニュアンスを伝えることができます。

tomoyuki

tomoyukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 05:32

回答

・Please Return
・Please Give It Back

「Please Return」
「返却してください」を英語で表現する一般的な方法です。

Please return company equipment to its original location when you're done using it.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい

「Please Give It Back」
I lent you my book. Please give it back when you're done.
私はあなたに本を貸しました。使い終わったら、それを返してください。

「Please return it」と「Please give it back」は、同じ意味を持つ表現で、
物品を返却するように依頼する際に使います。どちらの表現も一般的に使用できます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/09 00:00

回答

・Please return it.
・Please give it back.

Please return the office supplies to their original place after you finish using them.
使い終わったら、オフィスの備品を必ず元の場所に返却してください。

「Please return it.」は、物を返してほしいという依頼や要求を表す表現です。例えば、借りたものを返してほしい場合や、誰かに貸したものを返してほしい場合に使います。また、物を紛失したり、誤って持ち帰ったりした場合にも使われます。丁寧な依頼や要求をする際に使われることが多く、相手に対して返却を促す意味合いがあります。

Please give it back after you finish using the office supplies.
使い終わったら、オフィス用品を返してください。

ネイティブスピーカーは「Please return it.」と「Please give it back.」を日常生活で使う場面やニュアンスについて、以下のように説明します。

「Please return it.」は、物を返してほしいという依頼や要求を丁寧に表現する際に使われます。例えば、借りた本や貸した物を返してほしい場合などに使用します。

一方、「Please give it back.」は、物を返してほしいという要求をより直接的に表現する際に使われます。例えば、友人が自分のものを借りたまま返してくれない場合などに使用します。

どちらの表現も、相手に対して丁寧に物を返してほしいという意思を伝えることができます。

役に立った
PV6,165
シェア
ポスト