harashioさん
2023/07/25 10:00
返却してください を英語で教えて!
会社で、文房具などの備品を持って帰る人が多いので「会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい」と言いたいです。
回答
・Please return.
・Bring it back.
・Kindly return it.
Please return company supplies to their original place after use.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい。
「Please return.」は「戻ってきてください」や「返却してください」という意味です。この表現は、例えば図書館で借りた本や店から借りた物を返却する際に使います。また、会社で一時的に席を外した同僚に対して、仕事が終わったら戻ってきて欲しい場合にも使用できます。一般的に、何かを元の場所に戻す、または人が元の場所に戻ることを促す丁寧な依頼や指示を表現する際に使われます。
Bring it back to its original place once you're done using the office supplies.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却してください。
Please make sure to return all office supplies to their original place after use.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい。
Bring it back.はカジュアルな状況でよく使われ、友人や家族など親しい間柄で物を返してほしいときに適しています。一方で"Kindly return it."はより丁寧でフォーマルな表現であり、職場や公式な場面で使われることが多いです。たとえば、上司が部下に資料を返してほしいときや、ビジネスメールで物品の返却を依頼する際に使われます。相手との関係性や状況に応じて使い分けることで、適切なニュアンスを伝えることができます。
回答
・Please Return
・Please Give It Back
「Please Return」
「返却してください」を英語で表現する一般的な方法です。
Please return company equipment to its original location when you're done using it.
会社の備品は使い終わったら必ず元の場所に返却して下さい
「Please Give It Back」
I lent you my book. Please give it back when you're done.
私はあなたに本を貸しました。使い終わったら、それを返してください。
「Please return it」と「Please give it back」は、同じ意味を持つ表現で、
物品を返却するように依頼する際に使います。どちらの表現も一般的に使用できます。
回答
・Please return it.
・Please give it back.
Please return the office supplies to their original place after you finish using them.
使い終わったら、オフィスの備品を必ず元の場所に返却してください。
「Please return it.」は、物を返してほしいという依頼や要求を表す表現です。例えば、借りたものを返してほしい場合や、誰かに貸したものを返してほしい場合に使います。また、物を紛失したり、誤って持ち帰ったりした場合にも使われます。丁寧な依頼や要求をする際に使われることが多く、相手に対して返却を促す意味合いがあります。
Please give it back after you finish using the office supplies.
使い終わったら、オフィス用品を返してください。
ネイティブスピーカーは「Please return it.」と「Please give it back.」を日常生活で使う場面やニュアンスについて、以下のように説明します。
「Please return it.」は、物を返してほしいという依頼や要求を丁寧に表現する際に使われます。例えば、借りた本や貸した物を返してほしい場合などに使用します。
一方、「Please give it back.」は、物を返してほしいという要求をより直接的に表現する際に使われます。例えば、友人が自分のものを借りたまま返してくれない場合などに使用します。
どちらの表現も、相手に対して丁寧に物を返してほしいという意思を伝えることができます。