Miwaさん
2022/07/05 00:00
愛を込めて を英語で教えて!
プレゼントを贈る時に「愛を込めて、プレゼントを送ります」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・with love
「愛を込めて」は、上記のように表せます。
with は「〜と共に」などを意味する前置詞で、今回の「込めて」に相当します。love は「愛」を意味する名詞です。
プレゼントや手紙に「気持ちを込めて」という定番のフレーズです。
I’m sending this gift with love.
愛を込めて、このプレゼントを送ります。
gift : プレゼント、贈り物(名詞)
また、状況に応じて with all my love 「私のすべての愛を込めて」や、with heartfelt love 「心からの愛を込めて」、または with lots of love 「たくさんの愛を込めて」など強調することもできます。
ちなみに、love 意外にも感情を込めた言い方があり、場面で変えられます。
with gratitude : 感謝を込めて
with respect : 敬意を込めて
with best wishes : 幸せを願って
回答
・with love
「愛を込めて」は、上記のように表せます。
with 〜 : 〜とともに、〜を添えて、〜を込めて(前置詞)
love : 愛、愛情、恋愛(名詞)
・こちらを使った表現で Love is love.(愛は愛だ)と言うと「愛に違いはない」という意味を表せます。
例文
Congratulations on your birthday. I’m gonna send you a gift with love.
誕生日おめでとう。愛を込めて、私はあなたにプレゼントを送ります。
※congratulations は「おめでとう」という意味の間投詞ですが、congratulation と単数形にすると「祝い」「祝辞」といった意味の名詞になります。
(congrats と略されることもあります)
※gonna はgoing to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
回答
・With love
・With all my love
With love は、手紙やカード、プレゼントのメッセージなどで「愛を込めて」という思いをシンプルかつ柔らかく伝える表現です。恋人や家族など親しい間柄だけでなく、感謝や温かい気持ちを伝えたい相手であれば幅広く使えます。愛情表現というよりも「心を込めて」「優しい気持ちを添えて」というニュアンスが強く、カジュアルなシーンからフォーマルな贈り物の場面まで幅広く応用できます。英語の文化圏では手紙やEメールの結びにも用いられることが多く、相手にほんのりとした温かみを与えられるため、ギフトを渡すときの一言としてぴったりです。
I’m sending you this gift with love.
愛を込めて、このプレゼントを贈ります。
ちなみに
With all my love は、相手への強い思いや特別な感情をよりはっきりと表現したい場合に使われるフレーズです。with love に比べると愛情の度合いが深めに感じられる言い回しで、家族や親友、長年のパートナーなど、本当に大切に思っている相手に贈るカードやギフトなどで使われることが多いです。ロマンチックな印象もありますが、感謝や友情を伝えるシーンでも気持ちを強調したいときには自然に活用できるので、ほどよい親密さを保ちながら「あなたのことを大切に思っています」というメッセージを伝えやすいのが特徴です。
I’m sending you this gift with all my love.
最上級の思いを込めて、このプレゼントを贈ります。
回答
・With love.
・Yours truly
・Affectionately yours
Sending you this gift with love.
愛を込めてこのプレゼントを送ります。
「With love.」は、手紙やカードの結びに使われるフレーズで、温かい感情や愛情を込めていることを示します。日本語では「愛を込めて」や「心を込めて」といった表現に相当します。家族や親しい友人、恋人など、親密な関係の人に向けたメッセージに適しています。また、お礼やお祝いのメッセージを送る際にも使われます。ビジネスやフォーマルな場面では避けるべきで、カジュアルでプライベートなコミュニケーションに適した表現です。
Yours truly, here’s a gift with all my love.
愛を込めて、プレゼントを送ります。
Affectionately yours, I send this gift with love.
愛を込めて、プレゼントを送ります。
Yours trulyはビジネスやフォーマルな場面で使われ、プロフェッショナルな関係を示します。一方、"Affectionately yours"は親しい友人や家族、恋人への手紙やメッセージで使われ、より親密で感情的なニュアンスを持ちます。ネイティブスピーカーは、相手との関係性や手紙の内容に応じてこれらのフレーズを使い分けます。例えば、上司へのメールでは"Yours truly"、親しい友人への手紙では"Affectionately yours"を使うことが一般的です。
回答
・With all my love
・With all my heart.
・Yours affectionately.
I'm sending you this gift with all my love.
愛を込めて、このプレゼントを送ります。
「With all my love」は、「全ての愛を込めて」という意味であり、感情を深く表現するフレーズです。愛情を全うに伝えるときや、特に近い人々に対して愛情を示すときに使います。例えば、手紙やカードの署名、またはプレゼントに添えるメッセージなどでよく使われます。親しい友人、恋人、または家族へのメッセージで使用すると特に適切です。ただし、使い方には注意が必要で、日常的な会話やビジネスの場では、適切でない場合があります。あくまで深い感情を伝える際や、感謝の気持ちや祝福の意味を強調したいときに使うべきフレーズです。
I'm sending you this gift with all my heart.
心を込めて、このプレゼントを送ります。
I'm sending you this gift, yours affectionately.
このプレゼントを送るわ、愛を込めて。
「With all my heart」は、「心から」という意味で、強く何かに同意したり、感情を表現する際に使われます。たとえば、「I love you with all my heart」は「心からあなたを愛しています」という意味になります。一方、「Yours affectionately」は、手紙の結びの言葉として使われ、「あなたを愛する」という信者の感情を表すフレーズです。より公式の文脈で使われることが多く、日常の会話で頻繁に使われるわけではありません。
回答
・with love
英語で「愛を込めて」は、
「with love」 と表現できます。
with love(ウィズ・ラブ)は
「愛を込めて」
という意味です。
例文としては
「I prepared this meal with love, hoping you would enjoy it.」
(意味:あなたが楽しんでもらえるように、愛を込めてこの食事を作りました。)
または、
「She wrote a heartfelt letter to her friend, signing it "With love, Sara."」
(意味:彼女は心からの手紙を友人に書き、「愛を込めて、サラ」と署名しました。)
このように言うことができます。
回答
・with love
・with affection
「愛を込めて」は英語では with love や with affection などで表現することができます。
Thank you for always. I send you a gift with love.
(いつもありがとう。愛を込めて、プレゼントを送ります。)
I knitted this scarf with affection, so I'd be happy if you could use it on a cold day.
(愛を込めてマフラーを編んだので、寒い日に使ってもらえると嬉しいです。)
※ knit(編む)
※ scarf(マフラー、スカーフ、など)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan