Brianna

Briannaさん

2023/05/22 10:00

自戒の念を込めて を英語で教えて!

自分の失敗などを反省し、再び同じ間違いをしないように、と言いたい時に「自戒の念を込めて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,030
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・With a sense of self-restraint
・With a sense of self-discipline.
・With a sense of self-control.

With a sense of self-restraint, I will reflect on my mistakes and ensure not to repeat them.
「自己抑制の意識を持って、私は自分の失敗を反省し、それらを繰り返さないようにします。」

「自己抑制の感覚」や「自制心がある」という意味の「with a sense of self-restraint」は、自分の欲望や感情を抑える能力を持つことを示します。このフレーズは、他人を尊重し、自己中心的な行動を避ける姿勢を示すために使用されます。例えば、社会的な場面での礼儀や、ダイエットや勉強など自己管理が必要な状況で使われます。

She handles her mistakes with a sense of self-discipline, ensuring not to repeat them again.
彼女は自己規律の意識を持って自分の間違いを取り扱い、再び同じ間違いを繰り返さないようにしています。

In the face of my past mistakes, I will move forward with a sense of self-control to avoid repeating them.
過去の自分の失敗に直面し、それらを繰り返さないように自己制御の感覚を持って進むつもりです。

Self-disciplineは自己管理や自己制御を意味し、特に目標達成のための行動や生活習慣に対する一貫性や組織性を指します。例えば、毎日運動する習慣や健康的な食事をとる習慣を持つ人は自己規律があると言えます。

一方、self-controlは一時的な衝動や欲望を抑える能力を指します。たとえば、誘惑に打ち勝つ力や怒りを制御する力などがこれに該当します。したがって、これらは異なる状況で使われ、また異なる能力や特性を指します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 15:42

回答

・with self-reflection
・in a spirit of self-admonition

「自戒の念を込めて」という表現は、
英語では「with self-reflection」や「in a spirit of self-admonition」と言うことができます。

in a spirit ofは、~にもかかわらずという意味になり、
少し畏まった表現なので、NEWSなどでよく目にします。
カジュアルな感じだと、but がいいですね。

I will approach this task with self-reflection, considering my past mistakes.
私は過去の過ちを考慮し、自己反省を込めてこの課題に取り組みます。

I will tackle this project in a spirit of self-admonition, ensuring I don't repeat the same errors.
私は同じエラーを繰り返さないよう、自戒の念を持ってこのプロジェクトに取り組みます。

役に立った
PV1,030
シェア
ポスト