nishimoriさん
2024/03/07 10:00
疑惑の念を抱く を英語で教えて!
会社で、部下に「社長はこの件について、疑惑の念を抱いているようだ」と言いたいです。
回答
・have my doubts
・I have a sneaking suspicion.
「本当にそうなのかな?」「うまくいくかな?」と、個人的に少し疑問に思ったり、半信半疑だったりする気持ちを表すフレーズです。相手の意見を真っ向から否定するのではなく、「私はちょっと疑問だけどね」と、やんわりと懸念や不信感を示す時に使えます。
The president seems to have his doubts about this matter.
社長はこの件について、疑惑の念を抱いているようだ。
ちなみに、「I have a sneaking suspicion」は「薄々感づいてるんだけど…」や「なんとなくそんな気がするんだよね」といったニュアンスで使えます。確信はないけど、密かに疑っていることがある時にぴったり。冗談っぽく「ケーキを食べたの、君じゃないかなって薄々感づいてるよ」なんて時にも使えますよ。
I have a sneaking suspicion the president isn't fully convinced about this matter.
社長はこの件について、完全には納得していないような気がするんだ。
回答
・suspicious
The president seems to be suspicious about this.
「社長はこの件について、疑惑の念を抱いているようだ」
「suspicious」は、「疑わしい、疑惑の念を抱く」という意味の形容詞です。何かが間違っているなと感じたときに抱く疑惑の感情を持ったときに使用することができます。
「suspicious about〜」で、「〜について疑っている」と表現できます。
「 seems to〜」で「〜のようだ」を意味します。
「president 」は「社長」を意味し、そのほかに「CEO(社長)」や「Boss(自分の上司)」などでも表現できます。
ご参考になれば幸いです。
Japan