Hiromiさん
2022/07/05 00:00
是非お願いします を英語で教えて!
先日受けた企業から内定の連絡をもらっときに、「はい!是非お願いします。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I really appreciate it.
・I welcome it from my heart.
1. I really appreciate it.
是非お願いします。
appreciate:感謝する
相手からのオファーや贈り物などに心から感謝する or 歓迎する行為を指し、ここでは really appreciate it「本当に感謝する」→「是非お願いします。(心から受け入れる)」と解釈しています。日常会話でよく聞く thank「感謝する」より、フォーマルできちんとしたイメージを与える appreciate が、内定受理のようなビジネスシーンでより適切な印象があります。
例文
I really appreciate this offer to join the company.
内定のオファーに心より感謝する。→はい!是非お願いします。
2. I welcome it from my heart.
心から歓迎する→是非お願いします。
welcome:歓迎する
他動詞「~を歓迎する」は、人や物事、出来事を目的語にします。welcome him「彼を歓迎する」の様に人を招き入れるシーンで使われる他、welcome this idea「この意見を受け入れる」や welcome the offer「依頼を受け入れる→採用する」の様に物を置いて使う事も出来ます。
例文
I welcome it from my heart.
こころから歓迎する。→是非お願いします。
from one's heart:心から、言葉にならないほど
回答
・I'd love to accept
・I'm thrilled to take it
I'd love to accept は、相手からのオファーや依頼などに対して「はい、ぜひお願いします」という積極的な姿勢を示すフレーズとして使いやすい表現です。カジュアルにもビジネスシーンにも対応しやすく、ややフランクながらもしっかりとした好意や意欲を伝えられます。面接後に内定をもらった場合や、仕事上のチャンスに恵まれた際に使っても問題なく、海外のビジネスパートナーや同僚にも自然に受け取ってもらえるでしょう。また、この言い方をすることで「この機会を本当に楽しみにしている」「主体的に参加したい」というやる気が相手にも伝わりやすいのが特徴です。
I'd love to accept this position—thank you for the opportunity.
是非お願いします。今回の職に就かせていただきありがとうございます。
ちなみに
I'm thrilled to take it は、さらに感情を強調し、「大変嬉しく、有り難い機会なのでお受けしたい」というニュアンスをよりストレートに伝えられます。thrilled には「わくわくしている」「興奮気味に嬉しい」という含みがあるため、内定をもらったときや、新しいプロジェクトへの誘いなど、心から喜んで受けたい気持ちを相手に示すのに適しています。フランクすぎず同時に前向きな響きがあるため、相手にも「この人は本当にやる気や意欲を持っているんだな」という印象を与えやすいです。ビジネスやフォーマルな状況でも「おめでとうございます!」という形で返されやすく、今後のやり取りがスムーズになる効果も期待できます。
I'm thrilled to take it—thanks again for offering me this role.
是非お願いします。この役職を私に提案してくださり、本当にありがとうございます。
回答
・Please, by all means.
・Kindly oblige, please.
・I would greatly appreciate it.
Please, by all means.
「はい、ぜひお願いします。」
「Please, by all means」は、主に英語の丁寧な表現で、「どうぞお気軽に」「どうぞ遠慮なく」といった意味を含みます。例えば、誰かを自宅やオフィスに招待する際や、誰かが何かを求めたとき、自分の意見を自由に述べるように要求する際など引き立てる形で使われます。また、相手に対して承諾や許可を出す際にも使えます。柔らかく、好意的な印象を持つ表現です。
Kindly oblige, please. I'd love to accept!
「はい、ぜひお願いします!喜んで受け取ります!」
Yes, I would greatly appreciate it.
はい、それは非常に感謝します。
Kindly oblige, pleaseはフォーマルな言い方で、特定の振る舞いや行動を他の人に頼むときに使われます。「お願いします」や「どうぞお願いします」という感じです。一方、"I would greatly appreciate it”も同じように頼む時に使いますが、こちらは相手が要求を満たした時に感謝を示す意味でもあります。「とても感謝します」という感じです。
回答
・Please do (something) by all means
英語で「是非お願いします」は
「Please do (something) by all means」ということができます。
Please do(プリーズドゥー)は
「〜して下さい」
by all means(バイオールミーンズ)は
「是非とも」という意味です。
使い方例としては
「 Please do let me know if you have any questions or concerns. By all means, feel free to reach out to me anytime.」
(意味:もし質問や心配事があれば、是非知らせてください。いつでもお気軽に連絡してください。)
このようにいうことができますね。
Japan