Nanakoさん
2023/07/24 14:00
お願いがある を英語で教えて!
I have a favor to ask of you 以外でお願いを尋ねる時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I have a favor to ask.
・Could you do me a favor?
・I need a big favor from you.
Could you do me a favor?
お願いを聞いてもらえますか?
I have a favor to ask. は、「お願いしたいことがあります。」という意味で、丁寧に頼みごとをする際に使われる表現です。ビジネスシーンや日常会話で、相手に対して何かを依頼する前置きとして使われます。このフレーズを使うことで、相手にお願いがあることを丁寧に伝えられます。例えば、同僚に仕事を手伝ってもらいたい時や、友人にちょっとした頼みごとをする時など、多くのシチュエーションで活用できます。
Could you do me a favor and help me move this box?
この箱を運ぶのを手伝ってもらえますか?
I need a big favor from you. Could you help me move this weekend?
大きなお願いがあるんだけど、今週末引っ越しを手伝ってもらえるかな?
"Could you do me a favor?" は一般的なお願いで、通常は大きな負担にならない軽い依頼に使います。例えば、「ちょっとそのドアを閉めてくれない?」というような状況です。
一方、 "I need a big favor from you." はより重要で大きなお願いをする際に使います。たとえば、「来週の引越しを手伝ってほしい」といったような、相手にとっても時間や労力がかかる依頼です。このフレーズは、お願いが特別で重要であることを強調します。
回答
・I have a favor to ask.
・Could you do me a favor?
・Would you mind helping me out with something?
Could you help me out with something?
何か手伝ってもらえますか?
「I have a favor to ask.」は、「お願いがあるのですが。」や「頼みがあるんだけど。」という意味で、自分が他人に何かを頼みたいときに使います。友人や知人、同僚などに対して使うことが多く、頼む内容によりますが、一般的にはあまり堅苦しくない会話の中で使われます。また、この表現を使うことで、相手に対して自分が頼みごとをすることを事前に伝え、相手が準備をする時間を与えることができます。
Could you do me a favor? Could you please pick up some milk from the store on your way home?
「お願いがあるんだけど、帰り道に牛乳を買ってきてもらえる?」
Would you mind helping me move this couch?
「このソファを動かすのを手伝ってもらってもいいですか?」
Could you do me a favor?は直訳すると「私のために何かお願いしてもいいですか?」となり、具体的なお願いをする前の丁寧な前置きとして使われます。一方、Would you mind helping me out with something?は「何か手伝ってもらうのは問題ないですか?」という意味で、相手に少し時間や労力を必要とする手助けをお願いする際に使われます。両方ともお願い事をする際の丁寧な表現ですが、後者は少し大きなお願いをする場合に使われることが多いです。
回答
・May I ask you a favor?
・Could you do me a favor?
・I have a request.
回答例1と2は favor を使った別表現で,共に「お願いがあるのですが」「お願いを聞いていただけますか」という意味のフレーズです。問いかけの形をとっているので,肯定文で直接言うより柔らかい印象になります。
*May I ask you a favor?
favor は「親切な行為」という意味なのですが,直訳すると「私はあなたに親切にしていただくことをお願いしてもいいですか」となります。Can I ask ~?のように聞くこともできます。canの方がカジュアルな感じになります。
*Could you do me a favor?
こちらは you が主語なので「あなたは私に親切な行為をすることができますか」となります。Would you do ~?のように聞くこともできます。would だと「親切な行為をするつもりがおありですか」というニュアンスになります。
以下例文です。
*May I ask you a favor? I'd like you to chair the meeting.
*お願いがあるのですが。会議の司会をやっていただきたいのです。
(Could you do me a favor? と交換可能です)
・would like 人 to ~ 「人に~してもらいたい」
・chair 「~の司会をする」(動詞)※ここでは「椅子」ではありません。
3例目では favor を使わないフレーズを紹介しています。
*I have a request.
*お願いがあります。
・request 「頼み事」「要求」
とても使いやすい表現で,近しい人に頼み事をする時などに使ってみるといいですよ。
以下例文です。
*I have a request. Can you help me with my homework?
*お願いがあるんだけど。宿題手伝ってくれない?
・help + 人 + with~ 「人の~を手伝う」
参考になりますと幸いです。