masahiroさん
2025/07/29 10:00
結婚式のスピーチを、お願いしても良いかな? を英語で教えて!
親しい友人に、自分の結婚式で、スピーチを頼みたい時に「結婚式のスピーチを、お願いしても良いかな?」と英語で言いたいです。
回答
・Would you be willing to give a speech at my wedding?
・Would you mind giving a speech at our wedding?
「結婚式でスピーチをお願いできませんか?」と相手の都合を気遣う丁寧な依頼です。willing to〜を使うことで「もしよろしければ」というニュアンスが加わり、相手にプレッシャーを与えません。親しい友人や恩師など、大切なスピーチを安心して任せたい相手にお願いする時にぴったりの表現です。
Would you be willing to give a speech at my wedding?
私の結婚式でスピーチをお願いできないでしょうか?
ちなみに、"Would you mind giving a speech at our wedding?" は「結婚式でスピーチをお願いできませんか?」という丁寧な頼み方だよ。相手の都合を気遣うニュアンスで、断られても大丈夫という配慮が伝わるんだ。親しい友人や恩師など、大切な人にお願いする時にぴったりの表現だよ。
Hey, I know this is a big ask, but would you mind giving a speech at our wedding?
ねぇ、大変なお願いなのはわかってるんだけど、私たちの結婚式でスピーチをお願いしても良いかな?
回答
・Would you be willing to give a speech at our wedding?
「結婚式のスピーチを、お願いしても良いかな?」は、上記のように表せます。
Would you be willing to : ~していただけますか?
・ would you は丁寧な「あなたは〜してくれますか?」という意味です。can you や could you よりも丁寧な表現です。willing は「喜んで~する」や「~する気がある」という意味の形容詞で、「無理にお願いしているわけではありませんが、もしよろしければ…」という控えめなニュアンスが加わります。
give a speech : スピーチをする
・ give は「与える」で、直訳すると「スピーチを与える」つまり、「スピーチという行為を実行する」という動作を表します。
wedding : 結婚式(名詞)
A : Would you be willing to give a speech at our wedding?
結婚式のスピーチを、お願いしても良いかな?
B : Of course! I'd love to.
もちろん!やりたいよ。
ちなみに、willing to は以下のように使います。
例文
I'm willing to help you.
あなたを手伝うつもりです。
Japan