Satoさん
2022/07/05 00:00
お願いがあるのですが を英語で教えて!
頼み事をする時に「お願いがあるのですが」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I have a favor to ask you.
・I have a request for you.
1. I have a favor to ask you.
お願いがあるのですが。
have a favor:頼みがある
名詞 favor は「お願い」「頼み」を意味し、状態を表す have + 名詞「~がある」の形式では have a favor to ask you「あなたにお願いがあります」、また ask a favor of + 人「~(人)に頼む」→「~にお願いする」などの表現があります。
このように動詞 ask は、道などを「尋ねる」の他、日常会話で依頼をする際の「お願いする」の意味で使われる場合も多くあります。
例文
A:I have a favor to ask you because I'm in trouble.
困っていて、お願いがあるのですが。
B : Sure, what is it?
いいとも、何だい?
2. I have a request for you.
お願いがあるのですが。
request:要求→お願い
favor と同じ「お願い」を意味しますが、request はビジネスなどのフォーマルな場面で正式な or やや強制的な依頼を指すお願いのイメージがあります。反面 favor は甘えや親しみを込めたお願いのニュアンスを感じさせ、家族や親友とのやりとりなどで使われる印象があります。
例文
In the first place, I have a request for you in order to improve the situation.
まず最初に、状況を改善する為にお願いがあるのですが。
In the first place:最初に
in order to:~する為に
回答
・I would like to ask you a favor.
「お願いがあるんですが。」は、上記のように表せます。
would like to 〜:~したい
・助動詞 would(仮定法)を使うと「もし可能なら」というニュアンスになるので、似た表現の want to ~と比べて、丁寧な表現になります。
(後ろには動詞の原形が続きます)
ask : 聞く、頼む、お願いする(動詞)
favor : 頼みごと、お願いごと(名詞)
例文
I would like to ask you a favor, but could I have a moment of your time?
お願いがあるんですが、少しお時間をいただけますか?
※could I have 〜 ? は「〜をください」「〜いただけますか?」といった意味の表現になります。
丁寧な表現ですが may I have 〜 ? とすると、さらに丁寧さが増します。
例)
May I have your name?
お名前をお伺いしてもよろしいですか?
回答
・I've got a favor to ask
・I was wondering if you could help me
I've got a favor to ask は、相手に何か頼みごとがあるときに使う、比較的カジュアルでありながら失礼になりにくい表現です。友人から同僚まで幅広い相手に対して、軽やかに「お願いしたいことがあるんだけど…」というニュアンスを伝えられます。砕けすぎず、かといって堅苦しすぎないので、ビジネスシーンの軽めの要件から日常的な頼みごとまでカバーできる便利なフレーズです。例えば、相手にちょっとした手伝いをお願いしたいときや、特別な依頼をするときに冒頭で切り出せば、スムーズに本題へ移りやすくなるでしょう。相手も受けやすい雰囲気で頼みを聞いてくれる場合が多く、心地よいコミュニケーションに繋がります。
I've got a favor to ask—could you check these documents for me?
お願いがあるんですが、これらの書類を確認してもらえる?
ちなみに、I was wondering if you could help me は、もう少し丁寧で控えめな印象を与える表現です。すぐに「やってほしい」と直球で言わず、「手伝っていただけますでしょうか」と遠回しに依頼する形をとるので、相手に配慮しながらお願い事を切り出せます。ビジネスや公式な場面、あるいは初対面に近い相手に対しても使いやすく、受け手に「断りにくいプレッシャー」を与えすぎない点がメリットです。自分の要望の前に一言加えるだけで申し訳なさや謙虚さを表せるので、相手から好感を得やすいフレーズと言えます。内容次第ではよりフォーマルに「I was wondering if you could possibly help me」などとアレンジしても構いません。
I was wondering if you could help me carry this box to the office.
お願いがあるんですが、この箱をオフィスまで運ぶのを手伝ってもらえますか?
回答
・I have a favor to ask.
・Can I ask you a favor?
・Could you help me out with something?
I have a favor to ask.
お願いがあるのですが。
「I have a favor to ask.」は「お願いしたいことがあります」の意味で、親しい間柄や仕事の同僚など、信頼関係がある程度構築されているシチュエーションで使います。例えば、プロジェクトで助けが必要な時や個人的な用事を手伝ってほしい時などです。直接的ではないため、丁寧かつ控えめな印象を与え、相手に対して強制感を与えません。この表現を使うことで、相手が「いいですよ」と答えやすくなる雰囲気を作り出します。
Can I ask you a favor?
お願いがあるのですが。
Could you help me out with something?
お願いがあるのですが。
「Can I ask you a favor?」は、特に親しい友人や家族に対して、少し大きめなお願いをする際に使われることが多いです。一方、「Could you help me out with something?」は、仕事場や知り合いに対して、具体的なタスクや問題解決の助けを求める際により一般的です。「favor」は感謝の念が強く含まれ、「help out」は具体的な状況やタスクに対する助力を求めるニュアンスがあります。どちらも礼儀正しい表現ですが、文脈や関係性に応じて使い分けられます。
回答
・May I ask a favor?
・I have a favor.
・I want to ask you something.
1. May I ask you a favor?
「お願いがあるのですが」
May I 〜?は一番丁寧な言い方のお願い方法です。
favorは「お願い、頼み事」という意味で、この場合単数のaがついてa favorとなっていますがお願いが複数ある場合は favorsと複数形になります。
2. I have a favor.
「お願いがあります」
簡単にI have 〜.で「〜がある」の形です。
これも複数の場合は複数形のfavorsになります。
3. I want to ask you something.
「お願いがあるんですが」
直訳で「私は何かあなたに頼みたいことがあります」という意味です。askは「頼む、尋ねる」という動詞です。
具体的なものが決まってない時、もしくは具体的な内容を隠す場合にsomething「なにか」という意味を持つ単語が使われます。
Japan