Mikaさん
2023/05/22 10:00
やりたいことリスト を英語で教えて!
今年やりたいことを「やりたいことリストに書いた」と言いたいです。
回答
・Bucket List
・To-Do List
・Wish List
I've written down the things I want to do this year on my bucket list.
今年やりたいことを私のバケットリストに書きました。
バケットリストは「一生のうちに達成したいことのリスト」を指します。英語のKick the bucket(死ぬ)とlist(リスト)を組み合わせた言葉で、死ぬ前にやりたいこと、達成したい目標をリストアップしたものを指す言葉です。人生の目標や夢を具体的にするために作られ、その人が価値あると感じる経験を記録することを目的としています。旅行、スポーツ、学習など幅広いテーマが含まれます。
I've written down what I want to do this year on my to-do list.
今年やりたいことを私のTo-Doリストに書きました。
I've written down what I want to do this year on my wish list.
「今年やりたいことを、私のやりたいことリストに書きました。」
To-Do List(やるべきことリスト)は、具体的な行動やタスクをリストアップするために使われる。仕事や日常生活の中で達成すべきことを明確にするために使用されます。一方、Wish List(ほしいものリスト)は、あなたが欲しいと思っているものや、達成したい目標をリストアップするために使われます。これは、買い物、旅行の計画、または人生の目標などに使用されることが多いです。
回答
・to-do list
「to-do list」で「やること・やりたいことリスト」の意味になります。
(例文)
She stuck the to-do list paper to the wall with a pushpin.
(彼女はやることリストを書いた紙を壁に画びょうで留めた。)
上記を参考に「今年のやりたいことリストを書いた」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I wrote the to-do list paper for this year.
(今年のやりたいことリストの紙を書きました。)
意訳ですが「milestone」を使っても良いかもしれません。仕事の工程管理で「マイルストーン」はよく使いますよね。「いつの時点で何が出来てる」ことを示すものです。
(用例)
a milestone in the logical process, called 'ritei-hyo'
(物事の推移の過程を示す里程標)
"I prepared a milestone chart for the goal this year. (今年のゴールに向けての里程標チャートを作成しました。)"としても良いかと思います。