Ramu

Ramuさん

2023/01/16 10:00

一生のお願い を英語で教えて!

どうしても買ってもらいたい時に「一生のお願い!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 454
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:33

回答

・This is my one and only request.
・I'm asking for a once-in-a-lifetime favor.
・I'm calling in the ultimate favor.

This is my one and only request—please buy it for me!
一生のお願いだから、買ってください!

"This is my one and only request." のニュアンスは、「これが私の唯一のお願いです」といった非常に重要で特別な要求であることを強調しています。このフレーズを使うシチュエーションとしては、何か重要なお願いをする際に、そのお願いが他にない特別なものだと伝えたいときが考えられます。例えば、交渉の場で特定の条件を唯一の妥協点として提示する場合や、友人に特別なお願いをする場合に使えます。このフレーズを使うことで、お願いの重要性を相手に強く伝えることができます。

I'm asking for a once-in-a-lifetime favor: could you please buy this for me?
これは一生のお願いだから、これを買ってくれないか?

I'm calling in the ultimate favor. Can you please buy this for me?
これを買ってもらうために、一生のお願いをしてもいいですか?

"Once-in-a-lifetime favor" は、一生に一度しか頼めないほど重要で特別な頼み事を意味し、親しい友人や家族に対して深刻さや重要性を伝える際に使います。"Calling in the ultimate favor" は、何か非常に大きな頼み事をする際に使われ、過去に受けた恩を返してもらうニュアンスがあります。ビジネス関係や恩のある友人に対して使うことが多いです。両方とも重大な頼み事を意味しますが、「once-in-a-lifetime favor」はお得意先や親しい友人に、「ultimate favor」は恩返しを期待する場合に使います。

tomosankaku96

tomosankaku96さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/06 20:38

回答

・biggest favor in my life
・my last wish

1. biggest favor in my life
Can you do me a favor? という表現があるように、favor は好意をお願いするときに使われます。biggest と in my life をつけることで、強調し「人生のなかで一番のお願い事」という意味にできます。

例文
Could you do me a biggest favor in my life?
一生のお願いをしてもいいですか?

2. my last wish
直訳すると、「私の最後の望み」となり、「一生のお願い」に近い表現となります。

例文
Could you hear my last wish?
一生のお願いを聞いてもらえますか?

haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/06 13:16

回答

・My once-in-a-lifetime request

「一生のお願い」は上記のように表現します。
My は所有格で、話し手の強い意志を表現します。Once-in-a-lifetime は複合形容詞で、特別な機会を強調します。Request は「お願い、要望」を意味する名詞で、このフレーズ全体で「人生で一度のお願い」というニュアンスを伝えます。

例文(母親との会話)
A: Do you want this so much?
そんなにこれが欲しいの?
B: Yes, it’s my once-in-a-lifetime request! Mom!Please!
そう、一生のお願いだから! お母さん!お願い!

邦画などでで子どもが PLEASEEEE!って可愛くおねだりしている姿ってとてもかわいいですよね! そのイメージが強くあります。
ご参考にどうぞ!

Yuko

Yukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/05 23:39

回答

・A once in a lifetime favor
・I’m begging you

1. A once in a lifetime favor
「一生のお願い」を直訳したシンプルな表現です。

例文:This is a once in a lifetime favor, so please buy it for me!
これは一生のお願いだから、買ってください!

2. I'm begging you
beg は「懇願する」や「お願いする」など、人に何か強く物事を頼みたい時に使います。
I'm begging you のように現在進行形で使うことで、切実なお願いをしていることを表現することができます。

例文:I'm begging you, please buy it for me!
お願いだから、買ってください!

ぜひ参考にしてみてください。

oni_oni

oni_oniさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/05 08:48

回答

・biggest favor ever
・last thing I will ever ask.

1. Biggest favor ever
一生のお願い

Biggest : 一番大きな。bigの最上級。
Favor : 頼み事。お願い事。
Ever: かつてない

例文
Would you do me the biggest favor ever? I want this no matter what!
一生のお願い!どうしてもこれが欲しいんだ!

直訳: かつてない大きなお願いごとを聞いてくれない?

2. last thing I will ever ask.
一生のお願い

例文
This is the last thing I will ever ask.
一生のお願いだよ!

直訳: これは私がするであろう最後のお願いです。

参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV454
シェア
ポスト