Ramuさん
2023/01/16 10:00
一生のお願い を英語で教えて!
どうしても買ってもらいたい時に「一生のお願い!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・biggest favor in my life
・my last wish
1. biggest favor in my life
Can you do me a favor? という表現があるように、favor は好意をお願いするときに使われます。biggest と in my life をつけることで、強調し「人生のなかで一番のお願い事」という意味にできます。
例文
Could you do me a biggest favor in my life?
一生のお願いをしてもいいですか?
2. my last wish
直訳すると、「私の最後の望み」となり、「一生のお願い」に近い表現となります。
例文
Could you hear my last wish?
一生のお願いを聞いてもらえますか?
回答
・My once-in-a-lifetime request
「一生のお願い」は上記のように表現します。
My は所有格で、話し手の強い意志を表現します。Once-in-a-lifetime は複合形容詞で、特別な機会を強調します。Request は「お願い、要望」を意味する名詞で、このフレーズ全体で「人生で一度のお願い」というニュアンスを伝えます。
例文(母親との会話)
A: Do you want this so much?
そんなにこれが欲しいの?
B: Yes, it’s my once-in-a-lifetime request! Mom!Please!
そう、一生のお願いだから! お母さん!お願い!
邦画などでで子どもが PLEASEEEE!って可愛くおねだりしている姿ってとてもかわいいですよね! そのイメージが強くあります。
ご参考にどうぞ!
回答
・A once in a lifetime favor
・I’m begging you
1. A once in a lifetime favor
「一生のお願い」を直訳したシンプルな表現です。
例文:This is a once in a lifetime favor, so please buy it for me!
これは一生のお願いだから、買ってください!
2. I'm begging you
beg は「懇願する」や「お願いする」など、人に何か強く物事を頼みたい時に使います。
I'm begging you のように現在進行形で使うことで、切実なお願いをしていることを表現することができます。
例文:I'm begging you, please buy it for me!
お願いだから、買ってください!
ぜひ参考にしてみてください。
回答
・biggest favor ever
・last thing I will ever ask.
1. Biggest favor ever
一生のお願い
Biggest : 一番大きな。bigの最上級。
Favor : 頼み事。お願い事。
Ever: かつてない
例文
Would you do me the biggest favor ever? I want this no matter what!
一生のお願い!どうしてもこれが欲しいんだ!
直訳: かつてない大きなお願いごとを聞いてくれない?
2. last thing I will ever ask.
一生のお願い
例文
This is the last thing I will ever ask.
一生のお願いだよ!
直訳: これは私がするであろう最後のお願いです。
参考になれば嬉しいです!