ainaさん
2022/12/05 10:00
一生のお願い! を英語で教えて!
どうしても聞いて欲しいお願いがある時に「一生のお願い!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A wish of a lifetime!
・Once in a lifetime wish!
・A dream come true!
I have a wish of a lifetime I desperately need you to hear.
「とてもあなたに聞いてほしい、一生のお願いがあります。」
「A wish of a lifetime!」は、「一生に一度の願い」「人生で一番の願い」といった意味のフレーズです。一生涯において最も重要な、最も心から望む夢や目標を表現する際に使います。例えば、大きな夢を叶えた時や、一生に一度しかない特別な体験をしたときなどに使うことができます。「A wish of a lifetime!を叶える」という言い方をすることもあります。
I have a once in a lifetime wish I need you to hear.
私には一生に一度のお願いがあって、それを君に聞いてほしいんだ。
I have a dream come true request for you.
「あなたには夢が叶うようなお願いがあります。」
「Once in a lifetime wish!」は「一生に一度しか叶わないような願い」という意味です。大変特別で、非現実的、かつ珍しい経験や出来事を指します。一方、「A dream come true!」は「夢が現実になった」を意味し、ずっと願っていたことや夢を実現した時に使います。おおよそ現実的な範囲での願望や目標に対して使われます。
回答
・This is the last thing
英語で「一生のお願い!」という表現を直訳できるものはありません。そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして「This is the last thing I'll ever ask of you」という表現を紹介します。
*タイトルの文字数制限によりこちらがフルの文章です。
This is the last thing (ディスイズザラストシング)は「これが最後のことだ」
Ask of you(アスクオブユー)は「あなたへのお願い」という意味です。
使い方例としては
「This is the last thing I'll ever ask of you, so please do it」
(意味:これは一生のお願いだから、絶対やってね)
このようにいうことができますね。