Maiさん
2020/09/02 00:00
これからもずっと、一生の宝物として大切にします。 を英語で教えて!
今まで宝物としていたものに価値があるとわかったので、「これからもずっと、一生の宝物として大切にします」と言いたいです。
回答
・I will cherish it as a lifelong treasure from now on.
・I will hold onto it dearly for the rest of my days.
I've just discovered the value of what I've been cherishing, I will cherish it as a lifelong treasure from now on.
私が大事にしてきたものの価値をやっと知ったので、これからもずっと、一生の宝物として大切にします。
「私はこれをこれから一生の宝物として大切にするでしょう」という意味で、大切な物や思い出、経験への感謝や尊重を表しています。例えば、誰かからプレゼントやアドバイスをもらったとき、または特別な経験をした後などに用いるフレーズです。心から大切にしたいと思う何かに対する感謝の意を示す表現と言えます。
Now that I know how much value this possession of mine holds, I will hold onto it dearly for the rest of my days.
これがどれほど価値のあるものであるかを知った今、私はこれをこれからもずっと、一生の宝物として大切にします。
この2つの表現は非常に似ていますが、微妙な違いがあります。"I will cherish it as a lifelong treasure from now on"は、ある物や経験が今後の人生全体で大切にされ、価値があると感じることを強調します。具体的な物に対してよく使われます。一方、"I will hold onto it dearly for the rest of my days"は、ある物や思い出を長い間大切に保つという、より感情的な主題を持つ表現です。失うことのないようにという意味合いが強いです。
回答
・I will value it for the rest of my life.
・I will treasure it forever.
「大切にする」は、value/treasure/cherish などで表すことができます。
日本語でもバリュー、トレジャーのように表記されることもありますが、動詞としても使える点を覚えておくと便利です。
「一生」はforever/ for the rest of my life のように表現できます。
ここでは it としましたが、大切にしたい物や時間などをここに当てはめていってください。
ちなみに「一生の宝物」は、Life’s treasures / Treasures of life となります。今回は「一生の宝物として」と直訳せず、「これからもずっと大切にする」という点で表現しています。
ご参考いただければ幸いです。