Tiberia

Tiberiaさん

Tiberiaさん

正直は一生の宝 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

正直な人は信用され、成功したり幸せになれるという意味で、「正直は一生の宝」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Honesty is the best policy.
・Honesty is a lifelong treasure.
・Honesty is the greatest wealth.

Honesty is the best policy. If you're honest, you'll be trusted and can find success and happiness.
「正直は一生の宝と言いますが、それは英語でHonesty is the best policy.と言います。もし正直ならば、人々から信頼され、成功や幸せを見つけることができます。」

「Honesty is the best policy.」は「正直が最善の策だ」という意味の英語のことわざです。具体的なニュアンスとしては、どんな状況でも嘘をつくよりは正直に事実を伝えた方が長い目で見れば良い結果をもたらす、という考え方を示しています。この言葉は、人間関係のトラブルやコミュニケーションの問題など、様々なシチュエーションで使えます。例えば、誤った情報を提供してしまった場合や、困難な状況に直面した時に自分の考えや意見を正直に述べることの大切さを伝える際に用いられます。

Honesty is a lifelong treasure. When you're honest, people trust you and you can achieve success and happiness.
「正直は一生の宝です。正直な人は信用され、成功したり幸せになれます。」

Honesty is the greatest wealth.
「正直は最大の富だ。」

Honesty is a lifelong treasureは、誠実さが一生涯の価値あるものであるという意味で、特に長期的な視点や関係において使われます。Honesty is the greatest wealthは、誠実さが最も価値ある「財産」であるという意味で、一般的に人間関係やビジネス環境で使われます。どちらも誠実さの重要性を強調しますが、前者はより個人的な成長や価値観に焦点を当て、後者はより社会的な価値や成功に焦点を当てる傾向があります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 13:48

回答

・Honesty is a lifelong treasure.

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

Honesty is rewarded with trust, success, and happiness. Honesty is a lifelong treasure.
(正直な人は信用され、成功し、幸せになれる。正直は一生の宝だ。)

「正直は一生の宝」はここで "honesty is a lifelong treasure" としました。
直訳的ではありますが、英語圏でもナチュラルに意味合いが伝わるかと思います。

"lifelong" は「一生続く」という意味を持ちます。

参考まで、別の例文をご紹介しましょう。

She has been a lifelong friend, always there for me through thick and thin.
(彼女は生涯の友であり、困難な時もいつも私のそばにいてくれます。)

“a lifelong friend” は「一生の友人」となります。

“through thick and thin” は「困難な時も一緒にいる」という意味で使われます。直訳すると「太くて薄いときを通して」と不自然に聞こえますが、ここでは困難な状況を指しています。

回答が参考になれば幸いです!

0 313
役に立った
PV313
シェア
ツイート