masaki ochiai

masaki ochiaiさん

2022/11/14 10:00

このご恩は一生忘れません を英語で教えて!

大変な状況で助けてもらった時に「このご恩は一生忘れません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,168
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・I will forever be grateful for this kindness.
・I will always remember your kindness.
・Your kindness will forever remain etched in my heart.

I will forever be grateful for this kindness.
このご恩は一生忘れません。

「I will forever be grateful for this kindness.」は「あなたのこの優しさには永遠に感謝します」という意味です。言葉から受けるニュアンスは、相手が行ってくれた行為や示してくれた思いやりに対する強い感謝の気持ちと、それが一時的なものでなく永遠に続くことを表しています。このフレーズは、特に大きな恩恵を受けた時や人生を変えるような助けを得た時などに使うことが適しています。

I was in such a difficult situation, but you helped me out. I will always remember your kindness.
とても困難な状況にいたのに、あなたが手助けしてくれました。その親切は一生忘れません。

Thank you so much for helping me out in such a difficult situation. Your kindness will forever remain etched in my heart.
こんなにも難しい状況で助けていただき、本当にありがとうございます。あなたの優しさは、私の心に永遠に刻まれます。

「I will always remember your kindness」は一般的な表現で、誰に対しても使えます。一方「Your kindness will forever remain etched in my heart」はより詩的で感情的な表現で、非常に感銘を受けたり、深く感謝しているときに使います。後者は親しい人間関係やロマンチックな文脈でよく使われます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/05 06:11

回答

・I'll never forget your kindness.

例文
When you are helped in a serious situation, you say, " I'll never forget your kindness."
大変な状況で助けてもらった時、「この御恩は一生忘れません」と言います。

「御恩」は、"kindness"の他にも、
(恩恵)"a favor"や、"a benefit"
(恩義)"an obligation"や、"a debt of gratitude"や、"indebtedness"
(いつくしみ)"benevolence"
等があります。

役に立った
PV2,168
シェア
ポスト