Mirei

Mireiさん

Mireiさん

一生のお願い を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

子どものころの話を友達としている時「一生のお願いだから〇〇買って」という表現をよく使ったと言いたいです

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 00:00

回答

・Once in a lifetime wish
・One lifelong dream
・Heart's deepest desire

When I was a kid, I would always say 'This is my once in a lifetime wish, please buy me this.'
「子供の頃、よくこれは一生に一度だけのお願いだから、これを買ってと言っていました。」

「Once in a lifetime wish」とは「一生に一度しか叶えられない願い」を表す表現です。非常に大きな夢や望み、または非常に困難な目標などの際に使われます。一生に一度しかできない特別な機会や、非常にレアな出来事に関連づけられるものへの深い願望を表すために使われることが多いです。例えば、「世界一周旅行に行く」という願いや、「ハリウッドのスターになる」などの大きな夢を指すことができます。

I often used to say 'it's my lifelong dream to have a 〇〇', just so they'd buy it for me.
「それを買ってもらうために一生のお願いだから〇〇買ってなんてよく言ってたわ」

When I was a kid, I used to tell my parents that it was my heart's deepest desire for them to buy me things.
子供のころ、私は両親に「これは一生のお願いだから〇〇を買って」という表現をよく使っていたんだ。

"一生の夢"を表現する際に"The lifelong dream"という表現をネイティブスピーカーは使います。これは個人の長期間にわたる目標や野望を言います。例えば、長年にわたり一冊の本を書くことなどが含まれます。

"Heart's deepest desire"は人が本当に欲しがっているもの、または達成したいと強く思っていることを指します。これは一時的な欲望ではなく、本質的かつ深遠な欲求を意味します。

使い方は主に文脈によりますが、前者は具体的で達成可能な目標、後者はより抽象的で深い感情的な欲求に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 23:01

回答

・This is the biggest favor in my life

日本語の「一生のお願い」に相当する言い回しは
英語にはありませんが、あえて言うのであれば
「This is the biggest favor in my life」と言えますね。

biggest(ビゲスト)は「一番大きい」
favor(フェイバー)は「お願い事」
in my life(インマイライフ)は「私の人生で」
と言うことですね。

使い方例としては
「I want you to buy this video game. This is the biggest favor in my life」
(意味:このゲーム買ってよ〜! 一生のお願い!)

このようにいうことができますね。

0 745
役に立った
PV745
シェア
ツイート