
EITAさん
2025/03/18 10:00
一生のお願い を英語で教えて!
どうしてもチケットが欲しいので、「一生のお願い!」と言いたいです。英語だとどう表現できますか?
回答
・This is a once-in-a-lifetime favor!
・I’m begging you like my life depends on it!
1. This is a once-in-a-lifetime favor!
これは一生に一度のお願いです!
once-in-a-lifetime:一生に一度の(形容詞句)
favor:願い(可算名詞)
第二文型(主語[This]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[once-in-a-lifetime favor:一生に一度のお願い])で構成します。
2. I’m begging you like my life depends on it!
命がかかっているくらい必死にお願いしています!
beg:~を懇願する、乞う(他動詞)
like:まるで~のように(接続詞)
depend on:~にかかる(句動詞)
「自分の命がかかっているようにお願いしています」の直訳で「命懸けのお願い」から「一生のお願い」の意味に繋がります。
現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[begging]+目的語[you])を主節とし、主節の具体内容を表す従属副詞節(like my life depends on it:まるで自分の命がかかっているように)を続けます。