Mako

Makoさん

2020/09/02 00:00

一生の宝物にします を英語で教えて!

とても素敵なプレゼントを頂いたので「一生の宝物にします」と言いたいです。

0 523
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・I'll treasure it for a lifetime.
・I'll cherish it forever.
・It will be my lifelong keepsake.

Thank you so much for this wonderful gift. I'll treasure it for a lifetime.
この素晴らしいプレゼントをありがとう。一生の宝物にします。

「I'll treasure it for a lifetime.」は、「これを一生大切にする」という意味です。贈り物や思い出、経験などを非常に価値があり、大事にしようという強い決意を表す表現です。誕生日や結婚記念日、卒業式などの特別な日にもらったプレゼントやメッセージ、または大切な人からの助言などに対して使うことがあります。直訳すると「これを一生宝物にする」になりますが、感謝や尊重の気持ちを込めて使います。

Thank you for this wonderful gift. I'll cherish it forever.
この素晴らしいプレゼントをありがとう。一生の宝物にします。

Thank you so much for this wonderful gift. It will be my lifelong keepsake.
この素晴らしいプレゼント、本当にありがとうございます。これは私の一生の宝物になります。

I'll cherish it foreverは日常的なシチュエーションでよく使われ、感謝の意を伝えたり、プレゼントや思い出を大切にするといった意味合いで使われます。It will be my lifelong keepsakeはよりフォーマルまたは特別な場面で使われ、特に価値のあるものや思い出を一生大切に保管し続けるという強い決意を伝えます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 07:57

回答

・I keep it as a truly treasured object.
・This is a greatly valued gift.

1. I’ll keep it as a truly treasured object.
一生の宝物にします。

「一生の宝物にします」と表現するには、「~を本当に大事にします」という意味合いで、「keep ~ as a truly treasured object」という言い方が使用出来ます。「treasured」には、「大事にした、貴重な」という意味があります。「truly」で「本当に、真に」という意味になります。なお、「一生の宝物」の直訳である「lifetime treasure」は不自然な表現です。

2. This is a greatly valued gift.
一生の宝物にします。

「a greatly valued gift」で、「本当に価値のあるプレゼント」という意味になり、「一生の宝物にします。」という意味合いを伝えることが可能です。

役に立った
PV523
シェア
ポスト